Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа
Дубляж
Fearen:
Не знаю на счет украинского, но про русский дубляж (любой) у меня только матерные слова. Так как я легко на слух воспринимаю английский и предпочитаю смотреть на языке оригинала, то когда я в итоге слушаю дубляж это причиняет мне практически физическую боль. При чем чем дальше тем хуже, я не раз писал у себя на дневе про идиотский перевод. Путают числительные, переводят идиомы дословно, это ад! К тому же непонятно по какому принципу они подбирают голоса актеров, это ппц, видимо рандомом.
Кай Лерэйн:
--- Цитировать (выделенное) ---К тому же непонятно по какому принципу они подбирают голоса актеров, это ппц, видимо рандомом.
--- Конец цитаты ---
Да нет, просто хороших актеров не так уж много. Или много, но принято брать "своих"
Hime:
Вот меня всегда раздражала именно озвучка фильмов гнусавым голосом "давным-давно в далекой-далекой галактике", а профессиональная озвучка всегда нравилась. Вспомнить хотя бы руссифицированную версию "Чикаго"!
Кай Лерэйн:
Хоть я и анимешник и как многие из них считаю, что "аниме должно быть с субтитрами", я все же отношусь к профессиональному дубляжу в кино скорее положительно. Я тоже не имею проблем с английским, но во-первых, далеко не все зарубежные фильмы делаются в Америке или Британии, а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.
Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.
Hime:
--- Цитата: Кай Лерэйн от Марта 04, 2010, 22:26:33 ---Хоть я и анимешник и как многие из них считаю, что "аниме должно быть с субтитрами", я все же отношусь к профессиональному дубляжу в кино скорее положительно. Я тоже не имею проблем с английским, но во-первых, далеко не все зарубежные фильмы делаются в Америке или Британии, а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.
Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.
--- Конец цитаты ---
Готова подписаться под каждым твоим словом.
То же аниме в озвучке от Persona99 смотреть проооосто не могу. Мне её голос не нравится.
К тому же, перевод для профессионального дубляжа делается тоже достаточно профессионально (как русский, так и украинский), фактически - это уже отдельное литературное произведение. Уж поверьте человеку, который когда-то занимался этими самыми переводами для кино (правда, недолго и с греческого, но всё же).