! Добро пожаловать в
Сегодня Апреля 20, 2025, 15:17:18

Автор Тема: Дубляж  (Прочитано 5335 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #15 : Марта 05, 2010, 11:00:46 »
Fearen, если ты слышишь русскую озвучку и англ. оригинал, это уже не профессиональный дубляж, а кустарная работа из серии "давным-давно в далекой-далекой галактике", и косяки этого перевода можно объяснить очень просто. Человек сел, посмотрел фильм в оригинале и сейчас переводит синхронно вживую, а в это время два видака и микрофон его пишут. Правда, такой способ использовался лишь на "заре цивилизации", когда всё зарубежное только начинало к нам попадать. Давно уже не сталкивалась с такими переводами, разве что в старых фильмах (например, Cool World недавно скачала).

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #16 : Марта 05, 2010, 11:08:18 »
Просто для меня перевод это очень важная вещь, а когда выпускается явно низкокачественный продукт - это обижает меня как потребителя.
Вообще у нас в россии всё делается армейским методом, не поднимается качество, а убираются альтернативы.
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #17 : Марта 05, 2010, 11:10:07 »
Hime, ну никаких там двух видаков, но бывает, что делают банальный войсовер, и он низкого качества, но точно такого же низкого качества и, так называемый, "профессиональный дубляж".
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #18 : Марта 05, 2010, 11:22:50 »
Fearen, перевод и дубляж есть вещи априори разные. Дубляж - это работа профессиональных актеров над озвучкой продукта. Перевод - это работа переводчика. Качество перевода - это тоже ответственность переводчика (и редактора), но никак не актера.

А на счет школы перевода, я уже не раз высказывалась, что украинская сильнее российской.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #19 : Марта 05, 2010, 11:24:47 »
Бесполезный спор, рискующий перерасти в холивар. Останься при своем мнении.

На счет двух видаков: бывают. Я оч. хорошо помню, как пытались заниматься озвучкой ребята из нашего двора.

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #20 : Марта 05, 2010, 11:50:19 »
Hime, ну может ребята из двора так и делают, но та телевидение такое точно не пускают.
Так или иначе оригинал всегда лучше, я воспринимаю даже английский юмор, так что лично для меня всё ок.
Просто обидно что каким-то раздолбаям за такое г... ещё и деньги платят.
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #21 : Марта 05, 2010, 12:00:13 »
Hime, ну может ребята из двора так и делают, но та телевидение такое точно не пускают.
В 90е годы телеканал "ТЕТ" именно по такой методе (по методе ребят из моего двора) и вещал на весь Киев и киевскую область (а теперь разросся до общенационального развлекательного телеканала).
Так или иначе оригинал всегда лучше, я воспринимаю даже английский юмор, так что лично для меня всё ок.
Тебя похвалить, что ты молодец?  :)
Просто обидно что каким-то раздолбаям за такое г... ещё и деньги платят.
Благодаря этим "раздолбаям", люди, которые знают английский не так хорошо, как ты, могут смотреть английские и американские фильмы.

Кстати, я правильно понимаю, что итальянское/ испанское/ французское кино ты не смотришь из принципа, т.к. переводом ты не доволен, а языком оригинала не владеешь?
« Последнее редактирование: Марта 05, 2010, 20:07:45 от Hime »

Оффлайн Marcon

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 7
  • Спасибок получено: 0
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #22 : Августа 31, 2010, 13:28:17 »
Всем сердцем ненавижу дубляж. Всегда считал что идеальным вариантом является профессиональный закадровый перевод в несколько голосов(хотя-бы в 2).

Я был среди ангелов, но они не приняли меня, они видели лишь демона за моим плечем.
Я был среди демонов, но они не приняли меня, они видели лишь ангела за моим плечем.
Ничего, я заставлю их увидеть меня, а пока буду среди людей...

Оффлайн Krakoruk

  • Граф Терронский
  • Хранитель Замка
  • Бармен, Граф
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1498
  • Спасибок получено: 93
  • Krakoruk aka Pten
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #23 : Августа 31, 2010, 16:17:11 »
Хотя бы один голос, но качественный перевод :) (Да, я имею в виду Дмитрия Пучкова aka Goblin :))

А дубляж, если он сделан качественно - вещь хорошая.
Лучше быть пьяным и добрым, чем трезвым и злым.