Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа

Дубляж

Страницы: << < (2/5) > >>

Fearen:


--- Цитата: Кай Лерэйн от Марта 04, 2010, 22:26:33 ---... а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.
--- Конец цитаты ---
Я понимаю и игру слов, и фразеологизмы, и идеомы. Я даже понимаю, когда в русском переводе косячат с переводом игры слов и могу восстановить оригинал. А косячат очень-очень много, сейчас 80% русского дубляжа никуда не годиться, совсем. Переводят левой пяткой правой ноги, видимо даже не заглядывая на то что там с видеорядом. Шикарный пример - "Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять. Или перепутать числительные, вместо одного оленя внезапно потерялось два оленя в русском дубляже, при том что там явно видно что не хватает одного, и дальше по сюжету находиться этот один олень. Или вот тоже шикарный пример: в очень пафосном и дорогом подарочном издании "Чужих", с профессиональным дубляжем, название колонии "Harley's hope" перевели как "Харли надеяться" а не "Наднжда Харли". Этот список я могу продолжать бесконечно.

--- Цитата: Кай Лерэйн от Марта 04, 2010, 22:26:33 ---Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.

--- Конец цитаты ---
Я пообщался с переводчиками, и знаю что подход идёт совершенно иной, берется 10-20 разных проектов и переводятся по 3 штуки одновременно на "отвязаться".

Hime:

Fearen, ты пообщался, а я работала. Мне кажется, ты излишне критичен. не буду говорить банального "А ты сделай сам". Просто поверь на слово (переводчику), может быть масса случаев, когда правильный грамматический и лексический перевод является банальной калькой и, так называемым, "translator's false friend".

Пример? Запросто! Как ты переведешь слово dramatic?

PS: Извините, думаю, это уже в литературную гильдию или в какой-нибудь университет (к профессору Швайгеру *;) )

Кай Лерэйн:


--- Цитировать (выделенное) ---"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.
--- Конец цитаты ---
Вообще-то "продано" — sold.

Hime:


--- Цитата: Кай Лерэйн от Марта 05, 2010, 00:42:25 ---
--- Цитировать (выделенное) ---"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.
--- Конец цитаты ---
Вообще-то "продано" — sold.

--- Конец цитаты ---
Sold Out, если совсем точно)

Кай Лерэйн:

Sold Out - распродано, т. е. из множества копий товара не осталось ни одного. А если товар был один, то по-моему все-таки просто sold

Страницы: << < (2/5) > >>

Перейти к полной версии