| Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа |
| Тонкости перевода кино |
| (1/4) > >> |
| Кай Лерэйн:
На перевод существует столько разных взглядов, что спорить можно очень долго. Скажем переводы тех же шуток - что делать, если в силу разницы менталитетов и сред окружения прямой перевод шутки сделает ее абсолютно не смешной и даже непонятной? Скажем в шутке присутствует упоминание какого-нибудь глупого сериала, который у нас никогда не показывали. А переводчик, чтобы шутка была понятна и смешна заменил его название на "Счастливы Вместе" - это допустимо, или нет? |
| Hime:
Ну, аналог "Счастливы вместе" называется "Женаты. С детьми." (Оригинальное название не помню), который когда-то по ICTV транслировался. Я считаю, что не просто допустимо, а очень даже нужно заменять, чтобы адаптировать шутку под восприятие отечественного зрителя. Ведь, если теперешние школьники и тщательно изучают языки и знают оригинальные названия сериалов, то их мамы и папы, - а уж тем более наши, - могут и не понять подобных специфических "терминов". Собственно, мне тут и считать нечего: в учебнике моего любимого и замечтательного профессора Илька Вакуловича Корунца - светила украинского переводоведения, под чьим руководством я имела честь писать свою магистерскую работу, - есть целая глава, посвященная "Nationally biased units of lexicon" (лексическим единицам с национальной окраской). ЗЫ: Чувствую, что хочу перейти в этой дискуссии на английский язык, чтобы более уверенно оперировать профессиональными терминами)))) |
| Lilit:
Такеда, буквально вчерашний случай: --- Цитировать (выделенное) ---- Он написал «ден» в «денка», как «мата». * - Длина ног? ** (* «денка» в случае с принцем означает «Ваше Высочество». ** Если написать неправильно, то «денка» читается, как «матасита», что значит длину ног.) --- Конец цитаты --- Естественно, что нужно заменить это на что-то более удобоваримое и понятное простому русскому читателю. Хотя, как вариант, оставить как есть с пояснениями, но за ними шутка потеряется. |
| Hime:
C пояснениями можно в книге (сделать сноску вниз). А в фильме, пока будут даваться пояснения не только шутка потеряется, но и, возможно, другая важная инфа. |
| Chuuuu:
"Власні назви не перекладаються"(c)Правила украинского языка |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |