Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа
Тонкости перевода кино
Кай Лерэйн:
Лично я не считаю упоминание истинного языка героев бестолковостью. Наоборот, шерлок холмс, произносящий фразу "он не говорит по-русски" вместо " по английски" была бы моветоном даже в русской экранизации, не говоря уже о переводе.
Hime:
Ты меня не понял. Определенно. Есть произведения, в которых важно сохранить атмосферу, аутентичность, время и место действия. А есть и ткие, где важен дух событий, приключений или юмора.
Опять-таки зависит от материала. Если каноничный Шерлок Холмс, то да, бессопрно, никакого "русского языка", а если стеб над нетленкой в духе "Симпсонов" или "Робоцыпа", то как раз считаю большим достижением переводчика, если он уловил юморной нстрой автора и продолжил его стеб, сделв его еще более доступным для своей целевой аудитории, то честь ему, хвала, также профессиональные респект и уважуха.
Справделивости ради уточню, не представляю себе никакого другого контекста, кроме юмористического, в котором подобное отклонение в переводе было бы мной воспринято, как достижение.
Кай Лерэйн:
Ну вот это уже ближе к правде. С тем только уточнением, что симпсоны и робоцыпа это некая крайняя точка юмора, когда он встречается уже с неким абсурдом. Если честная, лирическая или с неким философским подтекстом комедия, то уже не прокатит.
Tirex:
Вставлю свои пять копеек оффтопа, если никто не против.
Симпсоны и Робоцып, имхо конечно, - юмор совершенно разного разряда. Если в Симпсонах выражается тонкая и меткая ирония на современное общество, то в Робоцыпе... не хочу писать ничего плохого, потому что здесь есть люди, которые это смотрят. Нет, там бывают проблески, но.
Hime:
Если че, я не ставила Симпсонов в один ряд с Робоцыпом, и ко второму сама отношусь очень негативно. Тем не менее, и в одном и в другом переводческая острота прокатила бы.
И да, согласна, в "Трое в лодке, не считая собаки", фраза о русском языке вообще была бы не в тему. (Убила бы переводчика, испоганившего Дж. К. Джерома).