| Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа |
| Тонкости перевода кино |
| << < (4/4) |
| Hime:
Родилась мысль. Представим себе Бабу Ягу, которая повсеместно, чувствуя людей говорит "русским духом пахнет". К примеру, приходят к ней в гости Малыш и Карлсон. Да-да, смешение реальностей. Наверняка комедийное. Что она должна сказать - "русским духом пахнет" или "шведским духом пахнет"? Как вы себе это представляете в англоязычном оригинале (если предположить, что фильм американский)? А в русском переводе? |
| Кай Лерэйн:
Заменить на "человечий дух". Только так. |
| Hime:
Лерэйн, а не потеряется ли тогда юмористическая составляющая, которая присутствует в "шведском духе"? (предположим, что в американском оригинале действительно "шведский"). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |