Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа

Тонкости перевода кино

Страницы: << < (2/4) > >>

Кай Лерэйн:

Ок, раз уж тема апнулась, я поясню что именно я имею в виду.

Есть некий зарубежный фильм, всем зрителям, вне зависимости от перевода, понятно, что фильм зарубежный. Его герои - не Петя и Саша, а Пит и Алекс. Его место действия - не Киев, а Лондон. Если кто-то в фильме говорит голосом русского озвучателя "я не могу с ним поговорить, он Русский и не знает английского", то всем, кроме маленьких детей, понятно, что никакой ошибки нет, хотя мы и слышим русский текст, мы понимаем, что родной язык героев - английский.

И вдруг в фильме звучит название исконно нашего фильма (например, "ирония судьбы"), которым переводчик, для понятности фразы, заменил другой, малоизвестный нам фильм, который принято на новый год смотреть в Лондоне.

Как с этим быть? Лично у меня такие моменты вызывают разрыв шаблона.

Chuuuu:

Если это не комедия - коробит. Если, например, "Симпсоны" - смотрится очень органично.

Tirex:

Согласна с Химе, можно и нужно переводить в кино так, чтобы зритель понял. Отличный пример, как это делалось в Альфе - украинский дубляж, тот же ICTV.

В книгах да, уместны пояснения, но арррр как же меня выводит, когда важные нюансы строятся на понимании читателем, что это за писатель Доу, который был популярен в 18-каком-то там году, ну вы же поняли, как его можно не знать. Это скорее крик души: авторы, не завязывайте важные моменты на сиюминутных отсылках.

Митсукаке:


--- Цитата: Кай Лерэйн от Декабря 27, 2012, 15:47:35 ---И вдруг в фильме звучит название исконно нашего фильма (например, "ирония судьбы"), которым переводчик, для понятности фразы, заменил другой, малоизвестный нам фильм, который принято на новый год смотреть в Лондоне. Как с этим быть? Лично у меня такие моменты вызывают разрыв шаблона.
--- Конец цитаты ---

Пример не совсем похож на цитируемое, но... "Симпсоны" в русском и украинском переводе. Русский перевод - хороший литературный, но не всегда понятный - американские шутки не и названия невсегда понятны. И наш перевод, в котором все шутки и идеомы заменены тождественными нашими. 
Как пример. Симпсоны на летающей тарелке, их водят по ней, показывают огромный экран и говорят, что это телевизор с 1000000 каналов кабельного. Русский вариант: Гомер - А есть спорт-канал? Инопланетянин - Нет, у них невыгодные условия контракта. Украинский вариант: Гомер - А Воля-кабель є? Инопланетянин - Ні, це занадто дорого! И мне, русскоязычному, более приятен и понятен украинский перевод.
Так что можно и нужно переводить, меняя некоторые вещи под менталитет людей из других стран. А то получится ситуация "Хромой судьбы" Стругацких, когда Феликс Сорокин долго пояснял японцу суть выражения "фиг тебе", так как наша и их фиги имеют разное значение. 

Hime:

Лерэйн, толковый переводчик ни в жисть не употребит "Иронию судьбы" и фразу "он не говорит по-английски", он постарается русифицировать все кроме имен по максимуму. Ну а если бестолковый... тут я руки умываю. Одно могу сказать точно: украинская школа перевода и стандарты на данном этпе бестолковых переодчков позволяют не нанимать. Лет 15-20 назад - да, соглашусь, такое имело место быть.

Страницы: << < (2/4) > >>

Перейти к полной версии