Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Пару страничек...
<< < (3/4) > >>
Prince Gorr:
Просьба по возможности сделать перевод (авторский), или хотя-бы перевод специфичных украинских слов. Правила есть правила. Официальный язык здесь все-таки русский.
Странник:
перевод стихов еще не практиковал... рифмовано пока не знаю как.. а по словам. какие перевести нужно? кто-что не понимает
Krakoruk:

--- Цитата: Lopar от Февраля 12, 2008, 14:53:56 ---перевод стихов еще не практиковал...
--- Конец цитаты ---

Может и я бы помог...  ;-)

Що ви хотіли?
Щось веселеньке?
А чорта зо два!
Читайте далі...

Что вы хотели?
Веселья, песен?
А вот вам дуля!
Читайте дальше...   ::)
Странник:
Пустые мысли
Пустые руки
Пустые строки
И ерунда...

Пустое небо
Пустые очи
В сердцах всё пусто
Идут за руку

Мечты тут нету
И ритм потерян
И смысла нету
А есть надежда?

Что вы хотели?
Веселья, песен?
А вот вам дуля!
Читайте дальше...

Иль не читайте
Писал же выше:
Тут так всё пусто:
Свист ветра слышен...

А дальше строки
Да в запустеньи
Услышь в молчаньи
Рифмы верченье

.......... .. ....... ...!
....... ..... ....... .
............. ......... .. ..........?
............. ...... ........ ...


(((перевод очень топорный... не могу я это литературно и красиво перевести... не могу... думаю хоть смысл уловите... ушел ставить памятник рыдающему графоманству....)))
Prince Gorr:
=) Это было испытание, с которым ты справился по полной программе! Молодец!
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии