Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Пару страничек...
Prince Gorr:
Просьба по возможности сделать перевод (авторский), или хотя-бы перевод специфичных украинских слов. Правила есть правила. Официальный язык здесь все-таки русский.
Странник:
перевод стихов еще не практиковал... рифмовано пока не знаю как.. а по словам. какие перевести нужно? кто-что не понимает
Krakoruk:
--- Цитата: Lopar от Февраля 12, 2008, 14:53:56 ---перевод стихов еще не практиковал...
--- Конец цитаты ---
Может и я бы помог... ;-)
Що ви хотіли?
Щось веселеньке?
А чорта зо два!
Читайте далі...
Что вы хотели?
Веселья, песен?
А вот вам дуля!
Читайте дальше... ::)
Странник:
Пустые мысли
Пустые руки
Пустые строки
И ерунда...
Пустое небо
Пустые очи
В сердцах всё пусто
Идут за руку
Мечты тут нету
И ритм потерян
И смысла нету
А есть надежда?
Что вы хотели?
Веселья, песен?
А вот вам дуля!
Читайте дальше...
Иль не читайте
Писал же выше:
Тут так всё пусто:
Свист ветра слышен...
А дальше строки
Да в запустеньи
Услышь в молчаньи
Рифмы верченье
.......... .. ....... ...!
....... ..... ....... .
............. ......... .. ..........?
............. ...... ........ ...
(((перевод очень топорный... не могу я это литературно и красиво перевести... не могу... думаю хоть смысл уловите... ушел ставить памятник рыдающему графоманству....)))
Prince Gorr:
=) Это было испытание, с которым ты справился по полной программе! Молодец!