| Гильдии (тематическое общение) > Библиотека новелл и рассказов |
| Фанфик по аниме: Хеллсинг и КССШ Оран - Вампиры в Оране |
| << < (2/3) > >> |
| Zitriana:
O_o Капитан Очевидность в замешательстве - --- Цитата: Ghost от Июля 12, 2010, 11:04:55 ---Виктория - это фамилия. А Серас - имя. Насколько я помню. --- Конец цитаты --- Это кто же так удачно переводил? Я слушала русский перевод аниме от "Куба77", а в манге я таких казусов не видела... :-\ |
| Ghost:
о да, русский дубля от Куба77 - это, конечно, критерий... кто мангу переводил? |
| Кай Лерэйн:
--- Цитировать (выделенное) ---Виктория - это фамилия. А Серас - имя. Насколько я помню. --- Конец цитаты --- Удивлен. |
| Zitriana:
Перевод манги... X_X ем... N&N помоему... Не помню... Стоп. %\ Не сьезжать с темы!!! >:( Как с фанфиком?! |
| Hime:
В фанфике лично мне очень бросается в глаза несогласованность времен. Сначало повествование шло в прошедшем времени, а потом вдруг --- Цитировать (выделенное) ---терпение вышеупомянутой ДВОРНЯШКИ лопается --- Конец цитаты --- . К слову, "дворняжка", всё же пишется через "ж" (чередование г -> ж, а не г -> ш). Дальше вчитываться в ошибки лень. Но они есть. И хромает пунктуация. *бьётся головой о стену* Фамилия Тамаки - Суо, а не Соу. Оотори звоу Кёя, а не Киоя. Какой смысл англицировать японский звук "ё", до "ио", если в русском языке есть полное соответствие? Давайте еще "ц" в японских именах собственных на "тс" заменять, потому, что америкосам так проще. Не принимай на личный счет, Зи. Это mein Kampf, так сказать)) Теперь о юморе) А он тут был? Я не в том плане, что не смешно совсем. Но не ржачно. Создалось впечателние, что автор представляет себе довольно четко все описанные события на экране и просто описывает очередное аниме. Возможно, если бы я увидела это на экране, то было бы смешнее. В словесном же описании, вроде бы и не сухо, но как-то не так, не естественно что ли. Вердикт: а попробуй-ка нарисовать додзю по этому сюжету) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |