Гильдии (тематическое общение) > Библиотека новелл и рассказов

Фанфик по аниме: Хеллсинг и КССШ Оран - Вампиры в Оране

Страницы: << < (2/3) > >>

Zitriana:

 O_o
Капитан Очевидность в замешательстве -

--- Цитата: Ghost от Июля 12, 2010, 11:04:55 ---Виктория - это фамилия. А Серас - имя. Насколько я помню.

--- Конец цитаты ---
Это кто же так удачно переводил? Я слушала русский перевод аниме от "Куба77", а в манге я таких казусов не видела... :-\

Ghost:

о да, русский дубля от Куба77 - это, конечно, критерий...
кто мангу переводил?

Кай Лерэйн:


--- Цитировать (выделенное) ---Виктория - это фамилия. А Серас - имя. Насколько я помню.
--- Конец цитаты ---

Удивлен.

Zitriana:

Перевод манги...  X_X ем... N&N помоему... Не помню...
Стоп. %\
Не сьезжать с темы!!! >:( Как с фанфиком?!

Hime:

В фанфике лично мне очень бросается в глаза несогласованность времен. Сначало повествование шло в прошедшем времени, а потом вдруг

--- Цитировать (выделенное) ---терпение вышеупомянутой ДВОРНЯШКИ лопается
--- Конец цитаты ---
.

К слову, "дворняжка", всё же пишется через "ж" (чередование г -> ж, а не г -> ш). Дальше вчитываться в ошибки лень. Но они есть. И хромает пунктуация. *бьётся головой о стену*

Фамилия Тамаки - Суо, а не Соу. Оотори звоу Кёя, а не Киоя. Какой смысл англицировать японский звук "ё", до "ио", если в русском языке есть полное соответствие? Давайте еще "ц" в японских именах собственных на "тс" заменять, потому, что америкосам так проще. Не принимай на личный счет, Зи. Это mein Kampf, так сказать))

Теперь о юморе) А он тут был? Я не в том плане, что не смешно совсем. Но не ржачно. Создалось впечателние, что автор представляет себе довольно четко все описанные события на экране и просто описывает очередное аниме. Возможно, если бы я увидела это на экране, то было бы смешнее. В словесном же описании, вроде бы и не сухо, но как-то не так, не естественно что ли.

Вердикт: а попробуй-ка нарисовать додзю по этому сюжету)



Страницы: << < (2/3) > >>

Перейти к полной версии