Гильдии (тематическое общение) > Библиотека новелл и рассказов

Рассказы Арти

Страницы: << < (3/7) > >>

Ямабуси:

В любом государстве и в магазине, и в библиотеке можно найти литературу на языке оригинала, отличном от государственного языка данного государства. Так в чём проблемы создать ветку, в которой могут выкладывать свои произведения те, кто пишут не на русском языке (в частности, на украинском)? Единственно - надо указать, на каком там языке пишут и не делать бардака и свалки из всех языков мира - каждому языку своя полка. Подумайте. Как по мне, так лучше такой способ, чем потери дарований...

А что до выполнения перевода, то вчера ради любопытства попробовал и скажу, что "сок из таким способом отжатого яблока весьма кислый и невкусный". Что это значит? Смена языка - и ощущения другие. Да и технически будут проблемы. Хотя бы с этой фразой: "...де ця ніжна квітка була присутня поряд з вдвічі старшим за неї чоловіком". Постарайтесь её перевести, что бы не потерять шарма исходного текста.

Маленькое замечание-уточнение. Просьба к автору внимательней прочитать предложение: "А потім, коли та загадкова зірка повернулася до свого замку і чоловіка, то непомітно поклала в його руку білосніжну шовкову хустку, яку бідолаха беріг наче ікону" и добавить недостающие слова, ибо предложение так и не смог понять.

Artyy-T.:


--- Цитата: Ямабуси от Декабря 10, 2010, 11:05:40 ---Маленькое замечание-уточнение. Просьба к автору внимательней прочитать предложение: "А потім, коли та загадкова зірка повернулася до свого замку і чоловіка, то непомітно поклала в його руку білосніжну шовкову хустку, яку бідолаха беріг наче ікону" и добавить недостающие слова, ибо предложение так и не смог понять.

--- Конец цитаты ---

большое спасибо за совет)) Отредактировала предложение))

Tirex:

Арти, прости, я совсем забыла тебя предупредить об этом правиле.
Ребята, все тапки в мой огород кидать :)
Перевод нужен де-юре, не важно, какого он будет качества, хоть машинный-вычитанный.

Trinn:

Это кстати единственное правило в Замке, против которого я был против и давно ибо глупое, если касается творчества. Уж лучше ввести примечание для произведений на других чем русский языках.

Tirex:

Оно не то чтобы глупое, оно продиктовано тем, что тут присутствуют люди, которые украинского не знают.
Пожалуйста, сделайте перевод, хоть какой-то.

Страницы: << < (3/7) > >>

Перейти к полной версии