Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Хельские наброски
Хель:
Старое, актуальное, украинское.
Я хочу сказати "ти"
Людині, що незнайомо
Проходить повз мене в ніч,
Коли не працює метро.
Їй зимно, як і мені,
Ховаючи по карманах
Ті руки в маленьких шрамах
Від сонної зимноти.
Їй боязко, та і мені
Незатишно йти в пітьмі
Уздовж ліхтарів без ламп.
(хто зрештою вкрутить їх?!)
Я хочу сказати "ми"
Людині, що незнайомо
Проходить повз мене в ніч,
Коли не працює метро.
Нам жовто, бо хтось на авто
Проїхав, ввімкнувши фари,
І зник так раптово, що
Подумали ми: то примара.
Нам сиро й музично, взуття
Саме відбиває драм-соло
В калюжнім асфальті у парку
Без жодного ліхтаря.
Я хочу сказати "Ти поряд"
Людині, що незнайомо
Проходить повз мене в ніч,
Коли не працює метро,
Рука моя служить карманом,
Ховаючим від зимноти
Його охололу руку,
Рахую маленькі шрами.
І хоч я не бачу обличчя,
Прикритого капюшоном
Його старого пальта,
Я знаю, пройдуть сторіччя
А ми з ним ходитимем вічно
У темному-темному парку
Без жодного ліхтаря.
Prince Gorr:
Приятно, атмосферно, но режет слух наличие откровенных русизмов. Ведь в украинском языке слов "карман" и "капюшон" нет. Есть "кишеня" и "каптур". Я понимаю, что они не ложатся в слог, но может тогда лучше и сам слог как-то перефразировать?
Хель:
О, спасибо. Я как-то об этом не думала. Просто стих очень старый...Попробую перефразировать.
Celeriomir:
Очень красивый стих. Все слова на своих местах; композиция, идейный ряд и обрамление - на высоте. Состоявшиеся произведение искусства.
Tirex:
Шикарно. Очень, как бы это сказать, в струе укрсучлит (украинская современная литература), в хорошем смысле этого слова. Я вообще к украинскому очень специфически отношусь, но тут он так правильно ложится, что забываются все предрассудки.