Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии

Хельские наброски

Страницы: << < (4/5) > >>

Хель:

Старое, актуальное, украинское.


Я хочу сказати "ти"

Людині, що незнайомо

Проходить повз мене в ніч,

Коли не працює метро.

Їй зимно, як і мені,

Ховаючи по карманах

Ті руки в маленьких шрамах

Від сонної зимноти.

Їй боязко, та і мені

Незатишно йти в пітьмі

Уздовж ліхтарів без ламп.

(хто зрештою вкрутить їх?!)

Я хочу сказати "ми"

Людині, що незнайомо

Проходить повз мене в ніч,

Коли не працює метро.

Нам жовто, бо хтось на авто

Проїхав, ввімкнувши фари,

І зник так раптово, що

Подумали ми: то примара.

Нам сиро й музично, взуття

Саме відбиває драм-соло

В калюжнім асфальті у парку

Без жодного ліхтаря.

Я хочу сказати "Ти поряд"

Людині, що незнайомо

Проходить повз мене в ніч,

Коли не працює метро,

Рука моя служить карманом,

Ховаючим від зимноти

Його охололу руку,

Рахую маленькі шрами.

І хоч я не бачу обличчя,

Прикритого капюшоном

Його старого пальта,

Я знаю, пройдуть сторіччя


А ми з ним ходитимем вічно

У темному-темному парку

Без жодного ліхтаря.

Prince Gorr:

Приятно, атмосферно, но режет слух наличие откровенных русизмов. Ведь в украинском языке слов "карман" и "капюшон" нет. Есть "кишеня" и "каптур". Я понимаю, что они не ложатся в слог, но может тогда лучше и сам слог как-то перефразировать?

Хель:

О, спасибо. Я как-то об этом не думала. Просто стих очень старый...Попробую перефразировать.

Celeriomir:

Очень красивый стих. Все слова на своих местах; композиция, идейный ряд и обрамление - на высоте. Состоявшиеся произведение искусства. 

Tirex:

Шикарно. Очень, как бы это сказать, в струе укрсучлит (украинская современная литература), в хорошем смысле этого слова. Я вообще к украинскому очень специфически отношусь, но тут он так правильно ложится, что забываются все предрассудки.

Страницы: << < (4/5) > >>

Перейти к полной версии