| Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии |
| Стихи Арти (+Люди не міняються) |
| (1/3) > >> |
| Artyy-T.:
Дабы не создавать нагромождения, буду скидывать все в одну тему. Начну с одной недавней вещи. Оригинал на украинском - Не буди мене у цей темний час http://gak.com.ua/creatives/2/34023 И русская версия стиха - Не буди меня в этот темный час http://samlib.ru/editors/m/migelx_o_w/dont_wake_me.shtml Этот "диалог" есть только на украинском. Вдохновилась после одной непродолжительной дискуссии с главным редактором. - Люди не міняються, Стадом залишаються, Догмам-ширмам моляться, Іншого лякаються. В сліпоті купаються, Пихою вмиваються, Злобою втираються, люди не міняються! = Ви так категоричні У судженнях своїх, Та сходи історичні Словами будять сміх. Веде прогрес віками До світла всіх людей, Далеко вже ми з вами Від давніх тих речей. - Люди не міняються, Вірять і вагаються, Плачуть і кохаються, Борються й ламаються! У брехні ховаються, Стінами вкриваються, Пустоті вклоняються, Люди не міняються! = Занадто молоді ви Для слів таких різких. Не знаєте мотиви Багато кого з них. Щоб все це говорити, Потрібно жити вік, По світу походити Людей побачить всіх. - Люди не міняються, Мудрості цураються, Книги відрікаються, Дурістю пишаються! Апріорі маються, Але всі ховаються, Бо на людях знаються: Люди не міняються! = І де ви відшукали Такий настирний тон? Єдине, що сказали - Безглуздий моветон! Потрібні аргументи І доказів весь лік, Щоб думку опонента Схилити на свій бік. - Люди не міняються. Ті, хто не схиляються, Марно добиваються - Потім тільки каються І не догукаються, Просто опікаються, Мовчки розбиваються... А люди не міняються! |
| Хольгер Виксон:
Очень красиво, понравилось. Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров. |
| Artyy-T.:
Спасибо большое! Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров. |
| Zamboza:
хорошо написано, русский вариант прочитался легче, но это проблема редкого общения с литукраинским языком. Я так понял, русский вариант - это не чистой воды перевод, а несколько переделанный, заметил отличие, но суть это поменяло не сильно. Интересно то, что читал украинский вариант в ритмике Маяковского, несколько удивило, надо будет позже ещё покрутить, может что-то таки изменится. Вопрос только один - а названия у стихотворений планируется быть или нет? |
| Хольгер Виксон:
--- Цитата: Zamboza от Сентября 11, 2012, 08:08:25 ---Я так понял, русский вариант - это не чистой воды перевод, а несколько переделанный, заметил отличие... --- Конец цитаты --- А переводов чистой воды и не бывает, это практическти невозможно. (Artyy-Tegra, прости, что вмешиваюсь.) В переводе надо сохранить смысл, а не дословность. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |