Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Стихи Арти (+Люди не міняються)
(1/3) > >>
Artyy-T.:
Дабы не создавать нагромождения, буду скидывать все в одну тему.

Начну с одной недавней вещи.
Оригинал на украинском - Не буди мене у цей темний час
http://gak.com.ua/creatives/2/34023
И русская версия стиха - Не буди меня в этот темный час
http://samlib.ru/editors/m/migelx_o_w/dont_wake_me.shtml

Этот "диалог" есть только на украинском. Вдохновилась после одной непродолжительной дискуссии с главным редактором.

-
Люди не міняються,
Стадом залишаються,
Догмам-ширмам моляться,
Іншого лякаються.

В сліпоті купаються,
Пихою вмиваються,
Злобою втираються,
люди не міняються!

=
Ви так категоричні
У судженнях своїх,
Та сходи історичні
Словами будять сміх.

Веде прогрес віками
До світла всіх людей,
Далеко вже ми з вами
Від давніх тих речей.

-
Люди не міняються,
Вірять і вагаються,
Плачуть і кохаються,
Борються й ламаються!

У брехні ховаються,
Стінами вкриваються,
Пустоті вклоняються,
Люди не міняються!

=
Занадто молоді ви
Для слів таких різких.
Не знаєте мотиви
Багато кого з них.

Щоб все це говорити,
Потрібно жити вік,
По світу походити
Людей побачить всіх.

-
Люди не міняються,
Мудрості цураються,
Книги відрікаються,
Дурістю пишаються!

Апріорі маються,
Але всі ховаються,
Бо на людях знаються:
Люди не міняються!

=
І де ви відшукали
Такий настирний тон?
Єдине, що сказали -
Безглуздий моветон!

Потрібні аргументи
І доказів весь лік,
Щоб думку опонента
Схилити на свій бік.

-
Люди не міняються.
Ті, хто не схиляються,
Марно добиваються -
Потім тільки каються

І не догукаються,
Просто опікаються,
Мовчки розбиваються...
А люди не міняються!
Хольгер Виксон:
Очень красиво, понравилось.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Artyy-T.:
Спасибо большое!

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Zamboza:
хорошо написано, русский вариант прочитался легче, но это проблема редкого общения с литукраинским языком. Я так понял, русский вариант - это не чистой воды перевод, а несколько переделанный, заметил отличие, но суть это поменяло не сильно. Интересно то, что читал украинский вариант в ритмике Маяковского, несколько удивило, надо будет позже ещё покрутить, может что-то таки изменится. Вопрос только  один - а названия у стихотворений планируется быть или нет?
Хольгер Виксон:

--- Цитата: Zamboza от Сентября 11, 2012, 08:08:25 ---Я так понял, русский вариант - это не чистой воды перевод, а несколько переделанный, заметил отличие...

--- Конец цитаты ---

А переводов чистой воды и не бывает, это практическти невозможно. (Artyy-Tegra, прости, что вмешиваюсь.) В переводе надо сохранить смысл, а не дословность.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии