Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Дневники
Krakoruk:
Ну, значение в первую очередь имеет качество ;-)
Hime:
--- Цитата: Krakoruk от Июля 23, 2008, 22:04:24 ---Ну, значение в первую очередь имеет качество ;-)
--- Конец цитаты ---
ну, в 16 лет у меня были качественые стихи 16-летней девучки)))
Сейчас они просто более зрелые. Сомневаюсь, что сейчас я бы (пусть даже с чистого листа) реализовала эту затею лучше.
Из последних.
Когда сочинялось, мне казалось, что на Ахматовау чем-то похоже.
***
Моя любовь устала умирать
И воскресать мгновение спустя,
Устала жить, надеяться и ждать,
Что снова встретит на пути тебя.
Устало смотрит глупая любовь
В твое окно, где свет едва теплится,
И по стеклу дождем ударит вновь
Как только ночь на город твой ложиться.
С рассветом каждым снова понимая,
Что на забвение она обречена –
Она уйдет, придет любовь другая,
А с ней, возможно, новая война.
И снова будут выстрелы греметь,
Слова по сердцу будут бить прибоем.
Устала. И решила умереть.
Моя любовь к тебе покончила с собою.
СЛ
12.10.07
0-15
ЗЫ: А ведь действительно из последних. С тех пор у меня стихотворений не больше, чем пальцев на человеческом теле наберется.
Hime:
Эти строки - и дневниковая запись, и мое сегодняшнее настроение и одновременно обращение к одному человеку. Надеюсь, она догадается... и сможет найти те самые потерянные ключи.
Мне бы очень-очень хотелось,
Чтобы ты всегда улыбалась,
Чтобы, всё, о чем сердце болело,
С благодарностью ты принимала.
Никого не кляла, не судила,
Не ждала, сложа руки, без дела,
Чтоб, как прежде, всем сердцем любила,
Чтоб понять и простить ты сумела.
Отпустила б себя из темницы,
От которой ключи потеряла,
И взлетела свободною птицей,
Так, чтоб даже ненастья не знала.
И, чтоб в этом полете свободном,
Не настигли тебя судьбы стрелы.
Чтоб была ты счастливой сегодня,
Мне бы очень-очень хотелось.
Hime:
Время мозаику на кусочки разбивает -
Твой еле слышный аромат где-то рядом витает
И, словно ветра озорной порыв,
Ворвался в комнату он, образ твой разбив.
И вот я подбираю, что разбросано так грубо:
Осколки твоей улыбки - нежные губы,
Осколки твоей печали - капли дождя,
Осколки твоей походки - в фалдах плаща,
Осколки взгляда - эти темные ресницы,
В осколки сердца, словно в дверь, кто-то стучится.
Но ключик тоже отлетел осколком,
И чтоб его найти придется долго
Ходить по улицам и всматриваться в лица,
Мечтать, искать, страдать и веселиться.
Как на рисунке - есть кровать, она пуста,
Будто нарочно - есть калоши, нет зонта,
Я собираю из осколков твой портрет,
Только ключа к разгадке тайны нет.
***
За небосклоном на опушке леса,
Где светит солнце и где правит ночь-принцесса,
То ли булыжник, то ли сена стог...
Там лежит ключ? Нет! Там растет цветок
Его нельзя полить, его нельзя сорвать,
И образ твой нельзя на части разобрать.
Цветы не разбиваются, как будто лед, в осколки.
Но, может, лепесток я спрячу под футболкой?
И, может, незаметно его я пронесу,
Не заблужусь в тумане, не вступлю в росу,
И пусть твоя частичка останется со мной,
В моем жестоком мире - далёкий образ твой.
Анакин:
Если можно я немножко подскажу?
Вот в это месте: Не заблужусь в тумане, не вступлю в росу
Я бы написал так: Не заблужусь в тумане и не вступлю в росу
Иначе немножко сбивается ритм.
Дальше, вот здесь: Где светит солнце и где правит ночь-принцесса,
реприза со словом "где", тоже немножко губит ритм.
(это только некоторые моменты если автору станет интересно подскажу ещё)
Ну если это лишнее скажите больше не буду, если интересна все-таки более мение конструктивная критика, отличная от "ф топку" и "афтар жжот", тоже говорите, чем смогу помогу.