Где-то в городе > Парк развлечений

Позитивообменник

Страницы: << < (119/149) > >>

Hime:

Лично у меня история Годара вызывает не позитивные эмоции, а только негодование. Извините. Небогатый отец совершенно не горе-переводчик. "Краватка" - это на русском "галстук", более того, cravatte (или однокоренное слово) - и на французском, и на испанском, и на итальянском и на немецком, а "кровать" по-украински будет лiжко. Так что горе-переводчик - рассказчик. Grammar-Nazi негодуэ!

Годар де Мон Палан:

Я рассказываю что подумал народ и во что это вылилось. Это называется как кто переводит и что на основе этого досочиняют - испорченный телефон, другими словами. Тут дело в произношении - крОватка и крАватка. Я просто написал всё одним словом а не двумя, но произносятся они одинаково.

Это как было у Януковича с "Как у вас дела?"... Тоже случай с тем как кто услышал. Примите это как курьез а не как проблемму ибо если это была проблемма, то я бы не писал её в позитивообменник.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Hime:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Jara Cimrman:

Химэ помню новость была, что в Днепре нашли меч какого-то князя. И была там такая замечательная фраза: "Этот меч был утерян князем, когда он со своей женой пошел в поход на..."(с)

Hime:

Ага-ага) Представьте сего, что было бы, если бы князь Игорь не оставил Ярославну в Путивле?
Насколько меньше текста в переводе Шевченко, Рыльского и Жуквского нам пришлось бы учить по украинской русской (зарубежной) литературе  :)

А на счет находок, мне вспомнилась новость о том, что в каком-то музее будет выставлен скелет Леси Украинки в четырнадцатилетнем возрасте. Когда я с ней столкнулась, даже не сразу заприметила подвох. Ну скелет, ну нашли, школьники в экспедиции на родину поэтессы. И че?

Страницы: << < (119/149) > >>

Перейти к полной версии