! Добро пожаловать в
Сегодня Марта 28, 2024, 16:10:18

Автор Тема: Японские поговорки, пословицы и просто фразы  (Прочитано 3193 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lilit

  • Гость
Abura o motte yuen o otosu - Клин клином вышибают
 
 Akado no te o nejiru (hineru) - проще простого
 
 Akuji mi ni kaeru - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
 
 Aoide tsuba haku - Плевать против ветра
 
 Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru - Капля камень точит
 
 Arite no itoi, nakute no shinobi - Что имеем-не храним, потерявши-плачем
 
 Asaoki wa sammon no toku - Кто рано встает, того удача ждет
 
 Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro) - Утро вечера мудренее; Всему свое время
 
 Baka ni tsukeru kusuri nashi - От глупости лекарства нет
 
 Chi ni ite, ran o wasurezu - Хочешь мира, готовься к войне
 
 Da marimushi kabe o sukasu (horu) - В тихом омуте черти водятся
 
 Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза
 
 Hajime areba owari ari - Всему (на свете) приходит конец
 
 Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai - Нет дыма без огня
 
 Hi o sakete mizu ni ochiru - Из огня да в полымя
 
 Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками
 
 Hito wa zen'aku no tomo ni yoru - С кем поведешься, от того и наберешься
 
 Horete kayoeba senri mo ichi ri - Для влюбленных расстояний не существует
 
 Hotoke no kao mo sando - Всякому терпению есть предел
 
 Hyakubun wa ikken ni shi kazu - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
 
 Ichikabachika - Пан или пропал
 
 Ichimai no kami ni mo omoteura ari - У медали две стороны
 
 Irimame ni hana ga saku - Когда рак на горе свиснет
 
 Ishi no ue ni mo sannen - Терпение и труд все перетрут
 
 Isogaba maware - Тише едешь-дальше будешь
 
 Iwanu ga hana - Молчание-золото
 
 Jigoku de hotoke - Друг познается в беде
 
 Kabe ni mimi ari - И у стен есть уши
 
 Kao wa kokoro no kagami - Лицо-зеркало души
 
 Kuchi yori dereda (daseba) seken - Слово не воробей: вылетит-не поймаешь
 
 Kusuri mo sugireba doku - Все хорошо в меру
 
 Makanu tane wa haenu - Не посеешь, не пожнешь
 
 Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь
 
 Minasoko no hari o sagasu - Искать иголку в стоге сена
 
 Nai sode wa furarenu - На нет и суда нет
 
 Narai sei to naru - Привычка-вторая натура

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 294
    • Просмотр профиля
Хмм... я так вижу - большинству пословиц, так сказать, нашлись аналоги в русском языке. А как насчет дословного перевода? Мне всегда было интересно на таких примерах изучать особенности культуры, быта и менталитета.

Из пословиц, аналогов которым в русском нет нашел только три -
Цитировать (выделенное)
Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь
 Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками
 Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза

Тоже было бы интересно узнать некоторые вещи из серии "так считают японцы, в отличие от нас" - то бишь вот такие уникальные поговорки...

Lilit

  • Гость
Насчет трех пословиц напишу позже, а пока - еще одна:

Ishibashi o tataite wataru - прежде чем переходить реку убедись, что камнимоста не шатаются (семь раз отмерь, один раз отрежь)

Оффлайн Jara Cimrman

  • Баронесса Терронская
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 265
  • Спасибок получено: 113
    • Просмотр профиля
*достал любимую тетрадочку* Перевод подстрочный с пояснением.
hana yori dango - предпочту данго(сладкие шарики, еда) цветам.
Isоga ba maware - не выберу короткий путь. (тут чисто японский менталитете - японец никогда не выберет дорогу, которая ведет к успеху быстрее, но по которой мало кто ходил. Что-то вроде думать головой. Вот не помню уже деталей)
Uma no mimi ni nebutsu.= Neko ni koban.  - когда человеку не нужны ваши советы. = деньги для кота. (Это скорее аналог русского - как зайцу звонок)
Usotsuki wa dorobo no hajimari. - Лжец начало вора. (В японии не принять врать даже ради шутки.)
Nuka ni kugi.=Noren ni udeoshi.  - Nuka - это такое блюдо, липкое (состоит из воды+соль+рисовая мука+овощи), kugi - гвоздь.=толкать норен. (норен - это такая штука которая висит над входом в чисто японские места питания, например в раменную.) Приблизительно это можно объяснить как нет реакции на какую-то просьбу. Что гвоздь в еду вбивать, толку нет, что норен толкать, он все равно останется на месте.
Oya no senaka wo mitte sodatsu. - Каковы твои родители, таков и ты.