| Гильдии (тематическое общение) > Гильдия восточного искусства |
| Японские поговорки, пословицы и просто фразы |
| (1/1) |
| Lilit:
Abura o motte yuen o otosu - Клин клином вышибают Akado no te o nejiru (hineru) - проще простого Akuji mi ni kaeru - Не рой другому яму, сам в нее попадешь Aoide tsuba haku - Плевать против ветра Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru - Капля камень точит Arite no itoi, nakute no shinobi - Что имеем-не храним, потерявши-плачем Asaoki wa sammon no toku - Кто рано встает, того удача ждет Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro) - Утро вечера мудренее; Всему свое время Baka ni tsukeru kusuri nashi - От глупости лекарства нет Chi ni ite, ran o wasurezu - Хочешь мира, готовься к войне Da marimushi kabe o sukasu (horu) - В тихом омуте черти водятся Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза Hajime areba owari ari - Всему (на свете) приходит конец Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai - Нет дыма без огня Hi o sakete mizu ni ochiru - Из огня да в полымя Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками Hito wa zen'aku no tomo ni yoru - С кем поведешься, от того и наберешься Horete kayoeba senri mo ichi ri - Для влюбленных расстояний не существует Hotoke no kao mo sando - Всякому терпению есть предел Hyakubun wa ikken ni shi kazu - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Ichikabachika - Пан или пропал Ichimai no kami ni mo omoteura ari - У медали две стороны Irimame ni hana ga saku - Когда рак на горе свиснет Ishi no ue ni mo sannen - Терпение и труд все перетрут Isogaba maware - Тише едешь-дальше будешь Iwanu ga hana - Молчание-золото Jigoku de hotoke - Друг познается в беде Kabe ni mimi ari - И у стен есть уши Kao wa kokoro no kagami - Лицо-зеркало души Kuchi yori dereda (daseba) seken - Слово не воробей: вылетит-не поймаешь Kusuri mo sugireba doku - Все хорошо в меру Makanu tane wa haenu - Не посеешь, не пожнешь Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь Minasoko no hari o sagasu - Искать иголку в стоге сена Nai sode wa furarenu - На нет и суда нет Narai sei to naru - Привычка-вторая натура |
| Кай Лерэйн:
Хмм... я так вижу - большинству пословиц, так сказать, нашлись аналоги в русском языке. А как насчет дословного перевода? Мне всегда было интересно на таких примерах изучать особенности культуры, быта и менталитета. Из пословиц, аналогов которым в русском нет нашел только три - --- Цитировать (выделенное) --- Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза --- Конец цитаты --- Тоже было бы интересно узнать некоторые вещи из серии "так считают японцы, в отличие от нас" - то бишь вот такие уникальные поговорки... |
| Lilit:
Насчет трех пословиц напишу позже, а пока - еще одна: Ishibashi o tataite wataru - прежде чем переходить реку убедись, что камнимоста не шатаются (семь раз отмерь, один раз отрежь) |
| Jara Cimrman:
*достал любимую тетрадочку* Перевод подстрочный с пояснением. hana yori dango - предпочту данго(сладкие шарики, еда) цветам. Isоga ba maware - не выберу короткий путь. (тут чисто японский менталитете - японец никогда не выберет дорогу, которая ведет к успеху быстрее, но по которой мало кто ходил. Что-то вроде думать головой. Вот не помню уже деталей) Uma no mimi ni nebutsu.= Neko ni koban. - когда человеку не нужны ваши советы. = деньги для кота. (Это скорее аналог русского - как зайцу звонок) Usotsuki wa dorobo no hajimari. - Лжец начало вора. (В японии не принять врать даже ради шутки.) Nuka ni kugi.=Noren ni udeoshi. - Nuka - это такое блюдо, липкое (состоит из воды+соль+рисовая мука+овощи), kugi - гвоздь.=толкать норен. (норен - это такая штука которая висит над входом в чисто японские места питания, например в раменную.) Приблизительно это можно объяснить как нет реакции на какую-то просьбу. Что гвоздь в еду вбивать, толку нет, что норен толкать, он все равно останется на месте. Oya no senaka wo mitte sodatsu. - Каковы твои родители, таков и ты. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |