Гильдии (тематическое общение) > Гильдия восточного искусства
Японские поговорки, пословицы и просто фразы
Страницы: (1/1)
Lilit:
Abura o motte yuen o otosu - Клин клином вышибают
Akado no te o nejiru (hineru) - проще простого
Akuji mi ni kaeru - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Aoide tsuba haku - Плевать против ветра
Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru - Капля камень точит
Arite no itoi, nakute no shinobi - Что имеем-не храним, потерявши-плачем
Asaoki wa sammon no toku - Кто рано встает, того удача ждет
Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro) - Утро вечера мудренее; Всему свое время
Baka ni tsukeru kusuri nashi - От глупости лекарства нет
Chi ni ite, ran o wasurezu - Хочешь мира, готовься к войне
Da marimushi kabe o sukasu (horu) - В тихом омуте черти водятся
Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза
Hajime areba owari ari - Всему (на свете) приходит конец
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai - Нет дыма без огня
Hi o sakete mizu ni ochiru - Из огня да в полымя
Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками
Hito wa zen'aku no tomo ni yoru - С кем поведешься, от того и наберешься
Horete kayoeba senri mo ichi ri - Для влюбленных расстояний не существует
Hotoke no kao mo sando - Всякому терпению есть предел
Hyakubun wa ikken ni shi kazu - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Ichikabachika - Пан или пропал
Ichimai no kami ni mo omoteura ari - У медали две стороны
Irimame ni hana ga saku - Когда рак на горе свиснет
Ishi no ue ni mo sannen - Терпение и труд все перетрут
Isogaba maware - Тише едешь-дальше будешь
Iwanu ga hana - Молчание-золото
Jigoku de hotoke - Друг познается в беде
Kabe ni mimi ari - И у стен есть уши
Kao wa kokoro no kagami - Лицо-зеркало души
Kuchi yori dereda (daseba) seken - Слово не воробей: вылетит-не поймаешь
Kusuri mo sugireba doku - Все хорошо в меру
Makanu tane wa haenu - Не посеешь, не пожнешь
Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь
Minasoko no hari o sagasu - Искать иголку в стоге сена
Nai sode wa furarenu - На нет и суда нет
Narai sei to naru - Привычка-вторая натура
Кай Лерэйн:
Хмм... я так вижу - большинству пословиц, так сказать, нашлись аналоги в русском языке. А как насчет дословного перевода? Мне всегда было интересно на таких примерах изучать особенности культуры, быта и менталитета.
Из пословиц, аналогов которым в русском нет нашел только три -
--- Цитировать (выделенное) --- Makeru wa kachi - В поражении залог победы; Уступив - выиграешь
Hiza to mo sodan - Советуйся хотя бы со своими коленками
Gusha mo ittoku - И от глупца бывает польза
--- Конец цитаты ---
Тоже было бы интересно узнать некоторые вещи из серии "так считают японцы, в отличие от нас" - то бишь вот такие уникальные поговорки...
Lilit:
Насчет трех пословиц напишу позже, а пока - еще одна:
Ishibashi o tataite wataru - прежде чем переходить реку убедись, что камнимоста не шатаются (семь раз отмерь, один раз отрежь)
Jara Cimrman:
*достал любимую тетрадочку* Перевод подстрочный с пояснением.
hana yori dango - предпочту данго(сладкие шарики, еда) цветам.
Isоga ba maware - не выберу короткий путь. (тут чисто японский менталитете - японец никогда не выберет дорогу, которая ведет к успеху быстрее, но по которой мало кто ходил. Что-то вроде думать головой. Вот не помню уже деталей)
Uma no mimi ni nebutsu.= Neko ni koban. - когда человеку не нужны ваши советы. = деньги для кота. (Это скорее аналог русского - как зайцу звонок)
Usotsuki wa dorobo no hajimari. - Лжец начало вора. (В японии не принять врать даже ради шутки.)
Nuka ni kugi.=Noren ni udeoshi. - Nuka - это такое блюдо, липкое (состоит из воды+соль+рисовая мука+овощи), kugi - гвоздь.=толкать норен. (норен - это такая штука которая висит над входом в чисто японские места питания, например в раменную.) Приблизительно это можно объяснить как нет реакции на какую-то просьбу. Что гвоздь в еду вбивать, толку нет, что норен толкать, он все равно останется на месте.
Oya no senaka wo mitte sodatsu. - Каковы твои родители, таков и ты.
Страницы: (1/1)