! Добро пожаловать в
Сегодня Апреля 20, 2025, 19:25:09

Автор Тема: Перевод "Энеиды" Котляревского  (Прочитано 10914 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Перевод "Энеиды" Котляревского
« : Июля 29, 2009, 01:33:23 »
   У меня есть идея. Давайте сделаем полезную вещь, для наших жителей, которые не знакомы с украинским языком, и создадим для них (а также и для самих себя, чтобы попытать свои силы) литературный, стихотворный перевод такого юморного, довольно сложного и действительно длинного текста, полного разнообразных чисто украинских фразеологизмов, как "Энеида" Ивана Котляревского. Возможно (и наверняка) такие переводы уже есть, и мы тогда "изобретём велосипед", но главное то, что это весело, а в существующие переводы можно не заглядывать и специально (о чем я ручаюсь, что я этого делать не буду).
   В этой теме давайте предлагать свои варианты, обсуждать их, править и шлифовать, а готовые куски выкладывать в отдельную тему, которую после завершения мы сможем выложить в "библиотеке".

Начнём с самого начала. Оригинал есть здесь: http://www.nbuv.gov.ua/books/18/kip-eebp.html
А вот мой вариант начала:
Цитировать (выделенное)
Еней був парубок моторний

І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.


Він, швидко поробивши човни,
На синє море поспускав,
Троянців насаджавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка,
Енея не любила - страх;
Давно вона уже хотіла,
Щоб його душка полетіла
К чортам і щобы дух не пах.


Эней парнишка был задорный
И малый хоть куда казак,
Он был всему на зло проворным
Шустрее всяких работяг.
Но греки, что спалили Трою,
Сделали город кучей гною,
Суму он в руки, и сбежал;
Забрав и нескольких троянцев,
Ободраных, как голодранцев,
Пятами с Трои засверкал.


Челнов наделав побыстрее,
Их в сине море все спустив,
Троянцев насажал полнее,
И чем подальше потрусил.
Но тут Юнона, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
Давно она уже хотела,
Чтоб его душка отлетела
К чертям и чтоб и дух не пах.



У кого есть какие правки? Кто продолжит текст? ;-)
« Последнее редактирование: Июля 29, 2009, 12:45:58 от Kay Lerayne »
За сим прощаюсь,
Принц Горр



Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Перевод
« Ответ #1 : Июля 29, 2009, 12:45:38 »
Цитировать (выделенное)
Их в сине море все спустив,
Предлагаю "Их в море синее спустив" - слово "все" тут явно лишнее.

Цитировать (выделенное)
Сделали город кучей гною,
Не очень хорошо ложится в слог и не очень литературно. Предлагаю переделать.
Цитировать (выделенное)
Троянцев насажал полнее,
То же самое

Цитировать (выделенное)
Но тут Юнона, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
В оригинале "зла Юнона", а из-за "тут" получается нестыковка с "Энея не любила" в контексте времени. Получается, надо либо "невзлюбила", но это изменяющийся смысл, либо изменить форму на "но тут Юнона, что Энея не любила"...
Как-то так.

Цитировать (выделенное)
Чтоб его душка отлетела
Не знаю, можно ли в русском "душка" употреблять.

ПС: Взял на себя смелость изменить название темы

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #2 : Июля 29, 2009, 16:46:34 »
Челнов наделав побыстрее,
Их в море синее спустив,
Троянцев насажал полнее,
И чем подальше потрусил.
Юнона-ж злая, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
Давно она уже хотела,
Душа его чтоб улетела
К чертям и чтоб и дух не пах.

Как такой вариант?
« Последнее редактирование: Июля 29, 2009, 17:05:29 от Prince Gorr »
За сим прощаюсь,
Принц Горр



Оффлайн Erih

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 17
  • Спасибок получено: 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #3 : Июля 29, 2009, 18:08:36 »
Слово "квочка" есть в русском языке. http://ru.wiktionary.org/wiki/квочка
Хотя и на правах архаизма, насколько я помню.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #4 : Июля 29, 2009, 18:16:23 »
Лучше пускай будет "наседка". Перевод с украинского, так что я хотел бы обойтись без украинизмов

Горр, новый вариант куда лучше
Цитировать (выделенное)
потрусил
к морю не подходит, вот что я пропустил в первый раз
« Последнее редактирование: Июля 29, 2009, 18:18:04 от Кай Лерэйн »

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #5 : Июля 29, 2009, 19:23:32 »
   Ну, я думаю, что вариант "чем подальше потрусил" наилучше передаёт фразу укр. фразу "куди очі почухрав" (дословно: "куда глаза глядят побрёл [шаркая ногами]"). Хотя никто не мешает предлагать другие варианты.

Кстати, а что, только я один переводить буду? А ну-ка, кто следующие 2 строфы переведёт?
За сим прощаюсь,
Принц Горр



Оффлайн Krakoruk

  • Граф Терронский
  • Хранитель Замка
  • Бармен, Граф
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1498
  • Спасибок получено: 93
  • Krakoruk aka Pten
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #6 : Июля 29, 2009, 19:37:31 »
Да, господа, все же велосипед изобретаете) Энеида переводилась на русский не однократно. К примеру, вот - Иван Петрович Котляревский - Энеида. Перевод с украинского И. Бражнина Так же существует перевод В. Потаповой, это из известных лично мне (у меня дома именно ее перевод, хотя оригинал мне нравится больше ;-) ).
А что до попыток перевести своими силами, то, можно попробовать, но, надо ли? :-)
Лучше быть пьяным и добрым, чем трезвым и злым.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #7 : Июля 30, 2009, 11:22:51 »
Как минимум для лингвистической практики для тех, кому это интересно. Ну и потом, коллективное творчество это нечто новое в практике переводов. Глядишь, эксперимент удастся?

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #8 : Июля 31, 2009, 02:18:22 »
Да, господа, все же велосипед изобретаете) Энеида переводилась на русский не однократно. К примеру, вот - Иван Петрович Котляревский - Энеида. Перевод с украинского И. Бражнина Так же существует перевод В. Потаповой, это из известных лично мне (у меня дома именно ее перевод, хотя оригинал мне нравится больше ;-) ).
А что до попыток перевести своими силами, то, можно попробовать, но, надо ли? :-)
Как по мне, у И. Бражина довольно вольный перевод. Я старался ближе к тексту оригинала. Что получиться? Не знаю, просто посмотрим. Кстати, раз есть 2 варианта перевода, то почему не быть третьему? 

Повторяю вопрос: кто следующие 2 строфы переведёт? ;-)
« Последнее редактирование: Июля 31, 2009, 02:23:19 от Prince Gorr »
За сим прощаюсь,
Принц Горр



Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #9 : Июля 31, 2009, 10:37:38 »
Цитировать (выделенное)
Еней був тяжко не по серцю
Юноні, - все її гнівив:
Здававсь гірчийший їйвід перцю,
Ні в чим Юнони не просив;
Но гірш за те їй не любився,
Що, бачиш, в Трої народився
І мамою Венеру звав;
І що його покійний дядько,
Паріс, Пріамове дитятко,
Путівочку Венері дав.

Эней был тяжко не по сердцу
Юноне, - всё её он злил
Казался ей он горче перца,

Что-то не могу. Может попозжее...

Оффлайн Krakoruk

  • Граф Терронский
  • Хранитель Замка
  • Бармен, Граф
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1498
  • Спасибок получено: 93
  • Krakoruk aka Pten
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #10 : Июля 31, 2009, 12:05:22 »
Эней был сильно не по сердцу
Юноне, - всё её гневил:
Казался ей он горше перца,
Хоть не о чем и не просил;
Но больше тем не полюбился,
Что, видишь, в Трое он родился
И мамою Венеру звал;
И что его покойный дядька,
Парис, Приама он дитятко,
Плод золотой Венере дал.
Лучше быть пьяным и добрым, чем трезвым и злым.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #11 : Июля 31, 2009, 12:29:39 »
Цитировать (выделенное)
Хоть не о чем и не просил;
Судя по тексту, тут другой смысл. Потому я и застопорился - судя по всему она его не любила не "хоть" ("не смотря на") а именно потому, что он ее ни о чем не просил, т.е. не обращался к ней за помощью, тем самым не унижаясь.

Цитировать (выделенное)
дитятко
еще раз - при переводе с украинского употребление украинизмов воспринимается читателем как плохой, некачетсвенный перевод. Тут требуется полное перефразирование текста, ИМХО.
Цитировать (выделенное)
Плод золотой Венере дал.
А откуда там такой смысл?

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #12 : Июня 01, 2010, 18:08:36 »
Ну что, это всё? ;D
За сим прощаюсь,
Принц Горр



Lilit

  • Гость
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #13 : Июня 01, 2010, 18:12:58 »
Я не против попереводить, но "Энеида" вызывает у меня исключительно отвращение. Ничего не могу с собой поделать. За что-то другое могу взяться, но это - нет.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Гильдия магов
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #14 : Июня 01, 2010, 18:15:28 »
Можно профессиональный переводчик вставит свои "5 копеек"?
Спасибо, не дождусь ответа и вставлю
"Сучья детка" не нравится категорически, т.к. отдает таким американским "Hey, baby!" ("Эй, детка!")
Более того, в большинстве языков, развившихся из протоиндоевропейского, есть такое выражение как "сукина дочь" (и еще более распространенное "сукин сын"), оно несет определенный колорит.
Горр, без одбид, но от употребления слова "детка" перевод многое теряет по сравнению с оригиналом, теряет свой украинский колорит (а при переводе этого не должно происходить). У меня почему-то он сразу ассоцииуется с рэппером, который решил прочитать "Энеиду" со сцены.  *ROFL*

Тем более, что слово "квочка" ни разу не украинизм. Разницу между квочкой и наседкой пояснить? Я даже не уверена, что наседки кудахчут - они просто яйца высиживают. А квочки квокочут, потому что рожают.

Все выше сказанное прошу считать моим авторитетным ИМХО.
« Последнее редактирование: Июня 01, 2010, 18:17:11 от Hime »

Оффлайн Prince Gorr

  • Правитель Террона
  • Магистр
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1864
  • Спасибок получено: 96
  • Да не погаснет у Вас Солнце!
    • Просмотр профиля
    • Замок Террон (3-я ипостась)
Re: Перевод "Энеиды" Котляревского
« Ответ #15 : Июня 01, 2010, 18:59:39 »
Принято. Думаю. Буду менять свой вариант... =)
За сим прощаюсь,
Принц Горр