Гильдии (тематическое общение) > Литературная гильдия
Перевод "Энеиды" Котляревского
Prince Gorr:
У меня есть идея. Давайте сделаем полезную вещь, для наших жителей, которые не знакомы с украинским языком, и создадим для них (а также и для самих себя, чтобы попытать свои силы) литературный, стихотворный перевод такого юморного, довольно сложного и действительно длинного текста, полного разнообразных чисто украинских фразеологизмов, как "Энеида" Ивана Котляревского. Возможно (и наверняка) такие переводы уже есть, и мы тогда "изобретём велосипед", но главное то, что это весело, а в существующие переводы можно не заглядывать и специально (о чем я ручаюсь, что я этого делать не буду).
В этой теме давайте предлагать свои варианты, обсуждать их, править и шлифовать, а готовые куски выкладывать в отдельную тему, которую после завершения мы сможем выложить в "библиотеке".
Начнём с самого начала. Оригинал есть здесь: http://www.nbuv.gov.ua/books/18/kip-eebp.html
А вот мой вариант начала:
--- Цитировать (выделенное) ---Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
Він, швидко поробивши човни,
На синє море поспускав,
Троянців насаджавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка,
Енея не любила - страх;
Давно вона уже хотіла,
Щоб його душка полетіла
К чортам і щобы дух не пах.
--- Конец цитаты ---
Эней парнишка был задорный
И малый хоть куда казак,
Он был всему на зло проворным
Шустрее всяких работяг.
Но греки, что спалили Трою,
Сделали город кучей гною,
Суму он в руки, и сбежал;
Забрав и нескольких троянцев,
Ободраных, как голодранцев,
Пятами с Трои засверкал.
Челнов наделав побыстрее,
Их в сине море все спустив,
Троянцев насажал полнее,
И чем подальше потрусил.
Но тут Юнона, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
Давно она уже хотела,
Чтоб его душка отлетела
К чертям и чтоб и дух не пах.
У кого есть какие правки? Кто продолжит текст? ;-)
Кай Лерэйн:
--- Цитировать (выделенное) ---Их в сине море все спустив,
--- Конец цитаты ---
Предлагаю "Их в море синее спустив" - слово "все" тут явно лишнее.
--- Цитировать (выделенное) ---Сделали город кучей гною,
--- Конец цитаты ---
Не очень хорошо ложится в слог и не очень литературно. Предлагаю переделать.
--- Цитировать (выделенное) ---Троянцев насажал полнее,
--- Конец цитаты ---
То же самое
--- Цитировать (выделенное) ---Но тут Юнона, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
--- Конец цитаты ---
В оригинале "зла Юнона", а из-за "тут" получается нестыковка с "Энея не любила" в контексте времени. Получается, надо либо "невзлюбила", но это изменяющийся смысл, либо изменить форму на "но тут Юнона, что Энея не любила"...
Как-то так.
--- Цитировать (выделенное) ---Чтоб его душка отлетела
--- Конец цитаты ---
Не знаю, можно ли в русском "душка" употреблять.
ПС: Взял на себя смелость изменить название темы
Prince Gorr:
Челнов наделав побыстрее,
Их в море синее спустив,
Троянцев насажал полнее,
И чем подальше потрусил.
Юнона-ж злая, сучья детка,
Кудахтать стала как наседка,
Энея не любила - страх;
Давно она уже хотела,
Душа его чтоб улетела
К чертям и чтоб и дух не пах.
Как такой вариант?
Erih:
Слово "квочка" есть в русском языке. http://ru.wiktionary.org/wiki/квочка
Хотя и на правах архаизма, насколько я помню.
Кай Лерэйн:
Лучше пускай будет "наседка". Перевод с украинского, так что я хотел бы обойтись без украинизмов
Горр, новый вариант куда лучше
--- Цитировать (выделенное) ---потрусил
--- Конец цитаты ---
к морю не подходит, вот что я пропустил в первый раз