| Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа |
| Дубляж |
| << < (4/5) > >> |
| Hime:
Fearen, если ты слышишь русскую озвучку и англ. оригинал, это уже не профессиональный дубляж, а кустарная работа из серии "давным-давно в далекой-далекой галактике", и косяки этого перевода можно объяснить очень просто. Человек сел, посмотрел фильм в оригинале и сейчас переводит синхронно вживую, а в это время два видака и микрофон его пишут. Правда, такой способ использовался лишь на "заре цивилизации", когда всё зарубежное только начинало к нам попадать. Давно уже не сталкивалась с такими переводами, разве что в старых фильмах (например, Cool World недавно скачала). |
| Fearen:
Просто для меня перевод это очень важная вещь, а когда выпускается явно низкокачественный продукт - это обижает меня как потребителя. Вообще у нас в россии всё делается армейским методом, не поднимается качество, а убираются альтернативы. |
| Fearen:
Hime, ну никаких там двух видаков, но бывает, что делают банальный войсовер, и он низкого качества, но точно такого же низкого качества и, так называемый, "профессиональный дубляж". |
| Hime:
Fearen, перевод и дубляж есть вещи априори разные. Дубляж - это работа профессиональных актеров над озвучкой продукта. Перевод - это работа переводчика. Качество перевода - это тоже ответственность переводчика (и редактора), но никак не актера. А на счет школы перевода, я уже не раз высказывалась, что украинская сильнее российской. |
| Hime:
Бесполезный спор, рискующий перерасти в холивар. Останься при своем мнении. На счет двух видаков: бывают. Я оч. хорошо помню, как пытались заниматься озвучкой ребята из нашего двора. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |