! Добро пожаловать в
Сегодня Апреля 20, 2025, 14:11:45

Автор Тема: Тонкости перевода кино  (Прочитано 3747 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Тонкости перевода кино
« : Марта 05, 2010, 15:20:13 »
На перевод существует столько разных взглядов, что спорить можно очень долго. Скажем переводы тех же шуток - что делать, если в силу разницы менталитетов и сред окружения прямой перевод шутки сделает ее абсолютно не смешной и даже непонятной? Скажем в шутке присутствует упоминание какого-нибудь глупого сериала, который у нас никогда не показывали. А переводчик, чтобы шутка была понятна и смешна заменил его название на "Счастливы Вместе" - это допустимо, или нет?

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #1 : Марта 05, 2010, 16:11:45 »
Ну, аналог "Счастливы вместе" называется "Женаты. С детьми." (Оригинальное название не помню), который когда-то по ICTV транслировался.

Я считаю, что не просто допустимо, а очень даже нужно заменять, чтобы адаптировать шутку под восприятие отечественного зрителя. Ведь, если теперешние школьники и тщательно изучают языки и знают оригинальные названия сериалов, то их мамы и папы, - а уж тем более наши, - могут и не понять подобных специфических "терминов". Собственно, мне тут и считать нечего: в учебнике моего любимого и замечтательного профессора Илька Вакуловича Корунца - светила украинского переводоведения, под чьим руководством я имела честь писать свою магистерскую работу, - есть целая глава, посвященная "Nationally biased units of lexicon" (лексическим единицам с национальной окраской).

ЗЫ: Чувствую, что хочу перейти в этой дискуссии на английский язык, чтобы более уверенно оперировать профессиональными терминами))))

Lilit

  • Гость
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #2 : Марта 05, 2010, 17:24:29 »
Такеда, буквально вчерашний случай:
Цитировать (выделенное)
- Он написал «ден» в «денка», как «мата». *
- Длина ног? **
(* «денка» в случае с принцем означает «Ваше Высочество».
** Если написать неправильно, то «денка» читается, как «матасита», что значит длину ног.)

Естественно, что нужно заменить это на что-то более удобоваримое и понятное простому русскому читателю. Хотя, как вариант, оставить как есть с пояснениями, но за ними шутка потеряется.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #3 : Марта 05, 2010, 17:37:02 »
C пояснениями можно в книге (сделать сноску вниз).
А в фильме, пока будут даваться пояснения не только шутка потеряется, но и, возможно, другая важная инфа.

Оффлайн Chuuuu

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 391
  • Спасибок получено: 72
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #4 : Декабря 27, 2012, 15:36:44 »
"Власні назви не перекладаються"(c)Правила украинского языка

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #5 : Декабря 27, 2012, 15:47:35 »
Ок, раз уж тема апнулась, я поясню что именно я имею в виду.

Есть некий зарубежный фильм, всем зрителям, вне зависимости от перевода, понятно, что фильм зарубежный. Его герои - не Петя и Саша, а Пит и Алекс. Его место действия - не Киев, а Лондон. Если кто-то в фильме говорит голосом русского озвучателя "я не могу с ним поговорить, он Русский и не знает английского", то всем, кроме маленьких детей, понятно, что никакой ошибки нет, хотя мы и слышим русский текст, мы понимаем, что родной язык героев - английский.

И вдруг в фильме звучит название исконно нашего фильма (например, "ирония судьбы"), которым переводчик, для понятности фразы, заменил другой, малоизвестный нам фильм, который принято на новый год смотреть в Лондоне.

Как с этим быть? Лично у меня такие моменты вызывают разрыв шаблона.

Оффлайн Chuuuu

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 391
  • Спасибок получено: 72
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #6 : Декабря 27, 2012, 15:53:31 »
Если это не комедия - коробит. Если, например, "Симпсоны" - смотрится очень органично.

Оффлайн Tirex

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Замка
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 3141
  • Спасибок получено: 99
  • Подпись под аватаром
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #7 : Декабря 27, 2012, 16:13:40 »
Согласна с Химе, можно и нужно переводить в кино так, чтобы зритель понял. Отличный пример, как это делалось в Альфе - украинский дубляж, тот же ICTV.

В книгах да, уместны пояснения, но арррр как же меня выводит, когда важные нюансы строятся на понимании читателем, что это за писатель Доу, который был популярен в 18-каком-то там году, ну вы же поняли, как его можно не знать. Это скорее крик души: авторы, не завязывайте важные моменты на сиюминутных отсылках.
Да где ж твое что, раз знаешь - как? Алхимик, где ж твое золото?
(с) Марина Цветаева. Поэт о критике

«Случайно запевший театральный пожарный критике не подлежит»
В.Шкловский

Оффлайн Митсукаке

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 89
  • Спасибок получено: 10
  • Ананимность превыше всего!
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #8 : Декабря 27, 2012, 18:14:46 »
И вдруг в фильме звучит название исконно нашего фильма (например, "ирония судьбы"), которым переводчик, для понятности фразы, заменил другой, малоизвестный нам фильм, который принято на новый год смотреть в Лондоне. Как с этим быть? Лично у меня такие моменты вызывают разрыв шаблона.

Пример не совсем похож на цитируемое, но... "Симпсоны" в русском и украинском переводе. Русский перевод - хороший литературный, но не всегда понятный - американские шутки не и названия невсегда понятны. И наш перевод, в котором все шутки и идеомы заменены тождественными нашими. 
Как пример. Симпсоны на летающей тарелке, их водят по ней, показывают огромный экран и говорят, что это телевизор с 1000000 каналов кабельного. Русский вариант: Гомер - А есть спорт-канал? Инопланетянин - Нет, у них невыгодные условия контракта. Украинский вариант: Гомер - А Воля-кабель є? Инопланетянин - Ні, це занадто дорого! И мне, русскоязычному, более приятен и понятен украинский перевод.
Так что можно и нужно переводить, меняя некоторые вещи под менталитет людей из других стран. А то получится ситуация "Хромой судьбы" Стругацких, когда Феликс Сорокин долго пояснял японцу суть выражения "фиг тебе", так как наша и их фиги имеют разное значение. 
Я тут просто инкогнито, из Петербурга.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #9 : Декабря 27, 2012, 22:39:57 »
Лерэйн, толковый переводчик ни в жисть не употребит "Иронию судьбы" и фразу "он не говорит по-английски", он постарается русифицировать все кроме имен по максимуму. Ну а если бестолковый... тут я руки умываю. Одно могу сказать точно: украинская школа перевода и стандарты на данном этпе бестолковых переодчков позволяют не нанимать. Лет 15-20 назад - да, соглашусь, такое имело место быть.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #10 : Декабря 27, 2012, 23:05:11 »
Лично я не считаю упоминание истинного языка героев бестолковостью. Наоборот, шерлок холмс, произносящий фразу "он не говорит по-русски" вместо " по английски" была бы моветоном даже в русской экранизации, не говоря уже о переводе.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #11 : Декабря 28, 2012, 21:10:13 »
Ты меня не понял. Определенно. Есть произведения, в которых важно сохранить атмосферу, аутентичность, время и место действия.  А есть и ткие, где важен дух событий, приключений или юмора.
Опять-таки зависит от материала. Если каноничный Шерлок Холмс, то да, бессопрно, никакого "русского языка", а если стеб над нетленкой в духе "Симпсонов" или "Робоцыпа", то как раз считаю большим достижением переводчика, если он уловил юморной нстрой автора и продолжил его стеб, сделв его еще более доступным для своей целевой аудитории, то честь ему, хвала,  также профессиональные респект и уважуха.
Справделивости ради уточню, не представляю себе никакого другого контекста, кроме юмористического, в котором подобное отклонение в переводе было бы мной воспринято, как достижение.

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #12 : Декабря 29, 2012, 12:10:21 »
Ну вот это уже ближе к правде. С тем только уточнением, что симпсоны и робоцыпа это некая крайняя точка юмора, когда он встречается уже с неким абсурдом. Если честная, лирическая или с неким философским подтекстом комедия, то уже не прокатит.

Оффлайн Tirex

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Замка
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 3141
  • Спасибок получено: 99
  • Подпись под аватаром
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #13 : Декабря 29, 2012, 16:28:02 »
Вставлю свои пять копеек оффтопа, если никто не против.
Симпсоны и Робоцып, имхо конечно, - юмор совершенно разного разряда. Если в Симпсонах выражается тонкая и меткая ирония на современное общество, то в Робоцыпе... не хочу писать ничего плохого, потому что здесь есть люди, которые это смотрят. Нет, там бывают проблески, но.
Да где ж твое что, раз знаешь - как? Алхимик, где ж твое золото?
(с) Марина Цветаева. Поэт о критике

«Случайно запевший театральный пожарный критике не подлежит»
В.Шкловский

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #14 : Декабря 29, 2012, 22:55:46 »
Если че, я не ставила Симпсонов в один ряд с Робоцыпом, и ко второму сама отношусь очень негативно. Тем не менее, и в одном и в другом переводческая острота прокатила бы.

И да, согласна, в "Трое в лодке, не считая собаки", фраза о русском языке вообще была бы не в тему. (Убила бы переводчика, испоганившего Дж. К. Джерома).

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #15 : Декабря 31, 2012, 18:58:25 »
Родилась мысль. Представим себе Бабу Ягу, которая повсеместно, чувствуя людей говорит "русским духом пахнет". К примеру, приходят к ней в гости Малыш и Карлсон. Да-да, смешение реальностей. Наверняка комедийное.
Что она должна сказать - "русским духом пахнет" или "шведским духом пахнет"? Как вы себе это представляете в англоязычном оригинале (если предположить, что фильм американский)? А в русском переводе?

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #16 : Декабря 31, 2012, 19:52:19 »
Заменить на "человечий дух". Только так.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #17 : Января 01, 2013, 10:13:18 »
Лерэйн, а не потеряется ли тогда юмористическая составляющая, которая присутствует в "шведском духе"? (предположим, что в американском оригинале действительно "шведский").