! Добро пожаловать в
Сегодня Апреля 20, 2025, 15:05:53

Автор Тема: Тонкости перевода кино  (Прочитано 3748 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #15 : Декабря 31, 2012, 18:58:25 »
Родилась мысль. Представим себе Бабу Ягу, которая повсеместно, чувствуя людей говорит "русским духом пахнет". К примеру, приходят к ней в гости Малыш и Карлсон. Да-да, смешение реальностей. Наверняка комедийное.
Что она должна сказать - "русским духом пахнет" или "шведским духом пахнет"? Как вы себе это представляете в англоязычном оригинале (если предположить, что фильм американский)? А в русском переводе?

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #16 : Декабря 31, 2012, 19:52:19 »
Заменить на "человечий дух". Только так.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Тонкости перевода кино
« Ответ #17 : Января 01, 2013, 10:13:18 »
Лерэйн, а не потеряется ли тогда юмористическая составляющая, которая присутствует в "шведском духе"? (предположим, что в американском оригинале действительно "шведский").