Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа

Тонкости перевода кино

Страницы: << < (4/4)

Hime:

Родилась мысль. Представим себе Бабу Ягу, которая повсеместно, чувствуя людей говорит "русским духом пахнет". К примеру, приходят к ней в гости Малыш и Карлсон. Да-да, смешение реальностей. Наверняка комедийное.
Что она должна сказать - "русским духом пахнет" или "шведским духом пахнет"? Как вы себе это представляете в англоязычном оригинале (если предположить, что фильм американский)? А в русском переводе?

Кай Лерэйн:

Заменить на "человечий дух". Только так.

Hime:

Лерэйн, а не потеряется ли тогда юмористическая составляющая, которая присутствует в "шведском духе"? (предположим, что в американском оригинале действительно "шведский").

Страницы: << < (4/4)

Перейти к полной версии