| Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии |
| Хельские наброски |
| << < (4/5) > >> |
| Хель:
Старое, актуальное, украинское. Я хочу сказати "ти" Людині, що незнайомо Проходить повз мене в ніч, Коли не працює метро. Їй зимно, як і мені, Ховаючи по карманах Ті руки в маленьких шрамах Від сонної зимноти. Їй боязко, та і мені Незатишно йти в пітьмі Уздовж ліхтарів без ламп. (хто зрештою вкрутить їх?!) Я хочу сказати "ми" Людині, що незнайомо Проходить повз мене в ніч, Коли не працює метро. Нам жовто, бо хтось на авто Проїхав, ввімкнувши фари, І зник так раптово, що Подумали ми: то примара. Нам сиро й музично, взуття Саме відбиває драм-соло В калюжнім асфальті у парку Без жодного ліхтаря. Я хочу сказати "Ти поряд" Людині, що незнайомо Проходить повз мене в ніч, Коли не працює метро, Рука моя служить карманом, Ховаючим від зимноти Його охололу руку, Рахую маленькі шрами. І хоч я не бачу обличчя, Прикритого капюшоном Його старого пальта, Я знаю, пройдуть сторіччя А ми з ним ходитимем вічно У темному-темному парку Без жодного ліхтаря. |
| Prince Gorr:
Приятно, атмосферно, но режет слух наличие откровенных русизмов. Ведь в украинском языке слов "карман" и "капюшон" нет. Есть "кишеня" и "каптур". Я понимаю, что они не ложатся в слог, но может тогда лучше и сам слог как-то перефразировать? |
| Хель:
О, спасибо. Я как-то об этом не думала. Просто стих очень старый...Попробую перефразировать. |
| Celeriomir:
Очень красивый стих. Все слова на своих местах; композиция, идейный ряд и обрамление - на высоте. Состоявшиеся произведение искусства. |
| Tirex:
Шикарно. Очень, как бы это сказать, в струе укрсучлит (украинская современная литература), в хорошем смысле этого слова. Я вообще к украинскому очень специфически отношусь, но тут он так правильно ложится, что забываются все предрассудки. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |