Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа

The Ring = Звонок?

Страницы: << < (3/4) > >>

Zitriana:

Точнее, пожалуйста :)

sowl:

Фильм "Public Enemies" у нас в прокате выходил как "Джонни Д.".

Zitriana:

М-да... :-\
Печаль

Tirex:

Чтобы прямо таки Крепкий так нет, не нашла. Зато есть пару красивых переводов, например "Несгибаемый" или "Смертник" http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=die+hard&l1=1
А как милейший граф перевёл бы?

Вот интересная статья о том как это делается, почему, и как этого делать нельзя. http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/

Zitriana:

Раньше не заметила:

--- Цитировать (выделенное) ---Кодзи Судзуки на вопрос о названии ответил:
- Когда я писал Ringu, я остановился на половине романа и понял, что ещё не придумал название. Когда я подумал что пришло время дать название, я взял англо-японский словарь, и мне на глаза попалось слово RING. У меня появилось ощущение, что это название было чем-то очень осмысленным. RING, как правило, используется в качестве существительного, не так ли? Но есть также глагол RING, означающий «позвонить» или «звонят», типа звона часов или телефонного звонка. Мне это понравилось. Итак, изначально я не использовал слово RING в значении «кольцо, окружность». Но когда я дал роману это название, много циркулярных вещей появилось в сюжете: спираль, двойная спираль ДНК, петля и так далее. Я думаю это хорошо, что я выбрал это название
--- Конец цитаты ---


Страницы: << < (3/4) > >>

Перейти к полной версии