Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа
The Ring = Звонок?
Zitriana:
Точнее, пожалуйста :)
sowl:
Фильм "Public Enemies" у нас в прокате выходил как "Джонни Д.".
Zitriana:
М-да... :-\
Печаль
Tirex:
Чтобы прямо таки Крепкий так нет, не нашла. Зато есть пару красивых переводов, например "Несгибаемый" или "Смертник" http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=die+hard&l1=1
А как милейший граф перевёл бы?
Вот интересная статья о том как это делается, почему, и как этого делать нельзя. http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/
Zitriana:
Раньше не заметила:
--- Цитировать (выделенное) ---Кодзи Судзуки на вопрос о названии ответил:
- Когда я писал Ringu, я остановился на половине романа и понял, что ещё не придумал название. Когда я подумал что пришло время дать название, я взял англо-японский словарь, и мне на глаза попалось слово RING. У меня появилось ощущение, что это название было чем-то очень осмысленным. RING, как правило, используется в качестве существительного, не так ли? Но есть также глагол RING, означающий «позвонить» или «звонят», типа звона часов или телефонного звонка. Мне это понравилось. Итак, изначально я не использовал слово RING в значении «кольцо, окружность». Но когда я дал роману это название, много циркулярных вещей появилось в сюжете: спираль, двойная спираль ДНК, петля и так далее. Я думаю это хорошо, что я выбрал это название
--- Конец цитаты ---