Гильдии (тематическое общение) > Университет Слова
О чём ты поёшь нам, струна золотая?
(1/3) > >>
Хольгер Виксон:
                   ***

О чём ты поёшь нам, струна золотая?
Здесь камень холодный безгласен и слеп.
Здесь вечная ночь, а зори не бывает.
Здесь тщетной надежды пожизненный склеп.

Здесь вместо небес только каменный полог,
А солнца замена – лишь факела свет.
И странная тишь, как бы не был крик долог,
Лишь горное эхо на крик твой ответ.

Сюда не приходят по собственной воле
И выход  отсюда один – только смерть.
Нет  сил  проклинать свою тяжкую долю,
Есть  силы лишь зубы сцепить и терпеть.

И ждать, что когда-то по каменной толще
Ударит небесный огонь с вышины,
Что боги поймут – нет терпения больше
У тех, что уже никому не нужны.

Но кто бы ты ни был – купец  или воин
И если попал в этот каменный ад,
Тут только лишь мёртвый свободы достоин,
Хотя лишь живые свободы хотят.

В рудничном завале твой путь оборвётся,
Где мёртвые видят последние сны,
И горное солнце, холодное солнце,
В  слепые глаза поглядит с вышины.


Да! Тут была полемика по поводу авторского права, так вот,выделенные курсивом строки не мои.
Zamboza:
Как просьба - всё же разрывайте текст хотя бы на четверостишья (пропускайте по одной строке), прочитал с трудом и если честно, осталось ощущение каши. Читается тяжело.

Добавлю. Ощущение, что начало отчасти написано под влияние некогда известной песни Миронова - "О чём твоя песя, певец незнакомый". Приведу отрывок:
"О чём твоя песня, певец незнакомый?
Над чем ты смеёшься, о чём ты грустишь?
Ах, как друг от друга теперь далеко мы.
Ты с чёрного диска, со мной говоришь..."
Слова другие, но как-то"звучит" знакомо... Вопрос не о копировании стиля, а о схожести, это не замечание/критика, а примечание.
Хольгер Виксон:
Принято. Разделил. Хотя замечу, далеко не все стихи делятся на строфы. Сравнение интересное, но, на свою беду, не знаю такой песни Миронова, и, чесно, схожести не вижу. Интересны будут другие мнения. За ваше - спасибо.
Tirex:
У меня есть несколько вопросов.
Кто автор курсивных строк? Это сильный сочинитель, мне хотелось бы читать его еще. И да, желательно указать его из соблюдения тех же авторских прав.

Касательно ритмики и сходства с другими произведениями, ничего такого, это довольно распространенный размер, все хорошо, он выдержан.

Касательно рифм отлично, краткая форма прилагательного - существительное, вкусно.

Форма изложения простовата, как на мой изощренный вкус, если будет желание поработать в этом направлении, будем что-то думать, если нет - жаль, потому что стиль можно обогатить.

Один момент смутил. Понятно, что атмосфера гнетущей неволи и выбора "свобода или жизнь", но.
Смутила пассивность ожидания небесного огня. Ведь всегда есть молитва. Если заменить "И ждать" на "Молить", произведение обретет более сильное ощущение веры в завтрашний день.

ИМХО
Кай Лерэйн:

--- Цитировать (выделенное) ---Если заменить "И ждать" на "Молить",
--- Конец цитаты ---
Как минимум ритмика полетит, придется новую строить. "и ждать - что - ударит - поймут" != "молить - чтобы - ударил - поняли"


--- Цитировать (выделенное) --- произведение обретет более сильное ощущение веры в завтрашний день.
--- Конец цитаты ---
Возможно, автор этого и не хотел.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии