| Гильдии (тематическое общение) > Литературная гильдия |
| Перевод "Энеиды" Котляревского |
| (1/4) > >> |
| Prince Gorr:
У меня есть идея. Давайте сделаем полезную вещь, для наших жителей, которые не знакомы с украинским языком, и создадим для них (а также и для самих себя, чтобы попытать свои силы) литературный, стихотворный перевод такого юморного, довольно сложного и действительно длинного текста, полного разнообразных чисто украинских фразеологизмов, как "Энеида" Ивана Котляревского. Возможно (и наверняка) такие переводы уже есть, и мы тогда "изобретём велосипед", но главное то, что это весело, а в существующие переводы можно не заглядывать и специально (о чем я ручаюсь, что я этого делать не буду). В этой теме давайте предлагать свои варианты, обсуждать их, править и шлифовать, а готовые куски выкладывать в отдельную тему, которую после завершения мы сможем выложить в "библиотеке". Начнём с самого начала. Оригинал есть здесь: http://www.nbuv.gov.ua/books/18/kip-eebp.html А вот мой вариант начала: --- Цитировать (выделенное) ---Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятійший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він взявши торбу тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П'ятами з Трої накивав. Він, швидко поробивши човни, На синє море поспускав, Троянців насаджавши повні, І куди очі почухрав. Но зла Юнона, суча дочка, Розкудкудакалась, як квочка, Енея не любила - страх; Давно вона уже хотіла, Щоб його душка полетіла К чортам і щобы дух не пах. --- Конец цитаты --- Эней парнишка был задорный И малый хоть куда казак, Он был всему на зло проворным Шустрее всяких работяг. Но греки, что спалили Трою, Сделали город кучей гною, Суму он в руки, и сбежал; Забрав и нескольких троянцев, Ободраных, как голодранцев, Пятами с Трои засверкал. Челнов наделав побыстрее, Их в сине море все спустив, Троянцев насажал полнее, И чем подальше потрусил. Но тут Юнона, сучья детка, Кудахтать стала как наседка, Энея не любила - страх; Давно она уже хотела, Чтоб его душка отлетела К чертям и чтоб и дух не пах. У кого есть какие правки? Кто продолжит текст? ;-) |
| Кай Лерэйн:
--- Цитировать (выделенное) ---Их в сине море все спустив, --- Конец цитаты --- Предлагаю "Их в море синее спустив" - слово "все" тут явно лишнее. --- Цитировать (выделенное) ---Сделали город кучей гною, --- Конец цитаты --- Не очень хорошо ложится в слог и не очень литературно. Предлагаю переделать. --- Цитировать (выделенное) ---Троянцев насажал полнее, --- Конец цитаты --- То же самое --- Цитировать (выделенное) ---Но тут Юнона, сучья детка, Кудахтать стала как наседка, Энея не любила - страх; --- Конец цитаты --- В оригинале "зла Юнона", а из-за "тут" получается нестыковка с "Энея не любила" в контексте времени. Получается, надо либо "невзлюбила", но это изменяющийся смысл, либо изменить форму на "но тут Юнона, что Энея не любила"... Как-то так. --- Цитировать (выделенное) ---Чтоб его душка отлетела --- Конец цитаты --- Не знаю, можно ли в русском "душка" употреблять. ПС: Взял на себя смелость изменить название темы |
| Prince Gorr:
Челнов наделав побыстрее, Их в море синее спустив, Троянцев насажал полнее, И чем подальше потрусил. Юнона-ж злая, сучья детка, Кудахтать стала как наседка, Энея не любила - страх; Давно она уже хотела, Душа его чтоб улетела К чертям и чтоб и дух не пах. Как такой вариант? |
| Erih:
Слово "квочка" есть в русском языке. http://ru.wiktionary.org/wiki/квочка Хотя и на правах архаизма, насколько я помню. |
| Кай Лерэйн:
Лучше пускай будет "наседка". Перевод с украинского, так что я хотел бы обойтись без украинизмов Горр, новый вариант куда лучше --- Цитировать (выделенное) ---потрусил --- Конец цитаты --- к морю не подходит, вот что я пропустил в первый раз |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |