Гильдии (тематическое общение) > Библиотека поэзии
Браслет
<< < (5/6) > >>
Trinn:
Астор, здесь и от авторского стиля зависит, у меня пока рифма простая, в первом случае читается сложнее, соответственно рифмуется, я не оправдываю себя, но такое построение табуретки было специальным.
Nevy:
Астор, +1)

Trinn, так мы же и не рубим твою буйную головушку, а всего лишь подсказываем)
Кай Лерэйн:

--- Цитировать (выделенное) ---А теперь, уважаемый Кай, сравните:

Ведь переступив черту, нарушу обет
и
Переступив черту, нарушу ведь обет
--- Конец цитаты ---

Сравнил.
Поправьте меня, если вдруг я отстал от жизни, но мне почему-то всегда казалось что в русскоязычной поэзии правила расположения слов в предложении смягчаются, а они и так мягче, чем в большинстве европейскийх языков.

Но дело даже не в этом. Даже если фраза во втором варианте выглядит менее стройной, ее смысл сохраняется. То есть можно говорить о субъективной нестройности строки, но никак не о том, что слово "ведь" можно спокойно выкидывать и смысл от этого не изменится.
Ассадеш Мируш Азалиора:
Кай... я считаю, что в этом случае Астор права. Вместо "ведь" может стоять что угодно - и мы пропустим это, не зацепившись взглядом. Не осмыслив.
Кай Лерэйн:
В том то и проблема, что я - осмыслил. С первого прочтения, а не после комментария Астор.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии