| Гильдии (тематическое общение) > Университет Слова |
| Сон-трава. |
| (1/5) > >> |
| Хольгер Виксон:
Сон-трава. Есть сон-трава, а есть бессонниц травы. Подобие лекарства и отравы, Они безвинны в многих поколеньях Лежат котенком на твоих коленях. Мурлычет - проведешь по ним рукой, Даруют беззаботность и покой. Они притихли на какой-то час, Забыли все, что сделали для нас. Но отведешь ты гладящую руку И обречешь себя на боль и муку. Пройдясь когтистой лапкой по душе, Они напомнят: Ты забыл ужель? Мы ведь одно - бессонницы и сны, Когда-то усыплять тебя должны, Когда-то не давать тебе заснуть, Чтоб ты не смог судьбу перевернуть. Смешаются настои этих трав. Не разберешь, кто виноват, кто прав, Не разберешь, из них какой же цвет Подарит тихий сон на много лет, Какой лишит и отдыха и сна На многие и долгие года. |
| Странник:
--- Цитировать (выделенное) ---Лежат котенком на твоих коленях. Мурлычет - проведешь по ним рукой, --- Конец цитаты --- Везде по тексту множественное число, а мурлычет что-то одно. Мурлычут всё таки. |
| Хольгер Виксон:
Лежат КОТЁНКОМ, а не КОТЁНКАМИ. Поэтому и МУРЛЫЧЕТ, а не МУРЛЫЧАТ. А множественное число касаемо только трав, а не их образа в виде котёнка. |
| Странник:
При чём тут? Тут русским по белому: они лежат(множественное) и мурлычет (становятся единственным числом), если ИХ (множественное) погладить. Не заставляйте меня думать, что с логикой и русским языком тоже проблемы. И не капсите. Большие буквы не добавят веса вашим словам. |
| Хольгер Виксон:
Я хотел бы слышать отзывы о смысле творения, а не о несоответствиях, которые таковыми не являются. Если так написано, значит автор видит в этом смысл. Это авторский текст. Или густозмеиные волосы и свинцовоночие, тоже критиковать будете? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |