Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа

Дубляж

Страницы: << < (4/5) > >>

Hime:

Fearen, если ты слышишь русскую озвучку и англ. оригинал, это уже не профессиональный дубляж, а кустарная работа из серии "давным-давно в далекой-далекой галактике", и косяки этого перевода можно объяснить очень просто. Человек сел, посмотрел фильм в оригинале и сейчас переводит синхронно вживую, а в это время два видака и микрофон его пишут. Правда, такой способ использовался лишь на "заре цивилизации", когда всё зарубежное только начинало к нам попадать. Давно уже не сталкивалась с такими переводами, разве что в старых фильмах (например, Cool World недавно скачала).

Fearen:

Просто для меня перевод это очень важная вещь, а когда выпускается явно низкокачественный продукт - это обижает меня как потребителя.
Вообще у нас в россии всё делается армейским методом, не поднимается качество, а убираются альтернативы.

Fearen:

Hime, ну никаких там двух видаков, но бывает, что делают банальный войсовер, и он низкого качества, но точно такого же низкого качества и, так называемый, "профессиональный дубляж".

Hime:

Fearen, перевод и дубляж есть вещи априори разные. Дубляж - это работа профессиональных актеров над озвучкой продукта. Перевод - это работа переводчика. Качество перевода - это тоже ответственность переводчика (и редактора), но никак не актера.

А на счет школы перевода, я уже не раз высказывалась, что украинская сильнее российской.

Hime:

Бесполезный спор, рискующий перерасти в холивар. Останься при своем мнении.

На счет двух видаков: бывают. Я оч. хорошо помню, как пытались заниматься озвучкой ребята из нашего двора.

Страницы: << < (4/5) > >>

Перейти к полной версии