Гильдии (тематическое общение) > Гильдия кинематографа
Дубляж
Hime:
Я так поняла, что, если надпись была на окошке кассы, то речь шла о билетах. Не?
А если sale, то однозначно "распродажа" - это термин)
ЗЫ: Только я одного не могу понять .как надпись на окошке кассы относится к дубляжу))))
Кай Лерэйн:
Ну, тонкости перевода обсуждаем
Zamboza:
Не знаю, в чём сыр-бор, но сколько смотрю фильмы с озвучкой, никогда особо не обращал внимание на так называемые косяки. Наверно просто не замечал их. Ругать озвучку? Ругать актёров? Есть за что, и достаточно много (я был в шоке от озвучки Sakura Wars Mov и угробил полгода на поиск оригинала)... Есть проколы с голосами, есть и словесные проколы, и смысловые... И в сабах к аниме переводчики бывает такое выкидывают, что ни в одни ворота не входит. Но надо не забывать, что киноиндустрия настолько широка (я имею в виду так называемый приход видео, возмите хотя бы аниме. Наруто - серия в неделю, это ж с какой скоростью надо работать. Да и в фильмах тоже хватает своего...), а людей-то у нас не бесконечно много, что заняты в этом деле, то подобные ляпсусы как по мне должны быть. Вопрос только в том, насколько много их позволительно допускать...
Как для меня, важно, что бы было доходчиво и понятно, скажем суть что бы была понятна, а вдаваться в подробности? Зачем оно? Это скажем в исторических фильмах может и имеет очень большое значение (хотя сомневаюсь), а в остальном? Конечно, перевод должен быть максимально точным, но надо ещё учитывать менталитет народа, для которого он делается. Боюсь, английская комедия с плотным, дословным переводом у нас будет провалена без права на повторение. Как и наоборот. Возможно и в этом кроется определённая причина этих "проколов". Да и банальное "хотели как лучше, вышло как всегда" тоже имеет место. А ругать? Ругать можно всё и вся, но веть найдуться и те, кто вашу работу поддаст жестокой критике. Надо быть терпимее. И пропускать мелкие, обращая внимание на серьёзные.
Fearen:
Понимаете, когда это банальный один-два косяка я понимаю, но когда переводчик переводит просто отсебятину, то есть я слышу оригинальную английскую озвучку, слышу русскую, понимаю что в английской была шутка, а в русской вообще ничего, при чем что шутка понятна каждому (я отцу потом перевел он посмеялся) а русский текст вообще не имел отношения к сказаному, и количество таких косяков уже зашкаливает за всякие пределы. Я читаю литературу на английском, при чем он приоритетнее любого другого языка в выборе книги.
К тому же, как можно пытаться придумывать свои шутки в комедии? Переводите то что задумал сценарист, а если кому-то непонятен юмор так пусть он и не смотрит. К тому же нормальный переводчик сможет обыграть и игру слов.
Zamboza:
Шутку нужно сделать смешной и в то же время, что бы она не выпала с контекста. Вопрос - не нравится не смотри можно ставить так же любому, кому не нравится перевод. Это не выход..
Ясно-красно - надо делать качественно и правильно. Ну что ж, пусть учатся.
Я имел удовольствие смотреть Вавилон 5 с двумя озвучками - ТНТ и ICTV - разница огромная и в пользу ICTV. Сколько там было косяков - не знаю, но насколько понял, там и отклонений хватало. Вопрос стоял только в одном - насколько то или иное отклонение обосновано и насколько оно вписывается в сюжет и смысл. Согласен на все сто, что надо минимизировать косяти и вписыватся в смысловую линию фильма, сохраняя направленность (юмор должен быть сделан юмором, драма должна быть драматична согласно линии изложения). Но не все могут (а может и не хотят заморачиватся) соблюдать идеологию исходника, стараясь её подчинить своему или скудоумию, или непросвещённости, или ещё чему-то. Вот тут и появляються несмешные шутки, и тупые косяки... И в таком случае остаётся только сожалеть, что это приходится употреблять по причине отсуствия альтернативы.