! Добро пожаловать в
Сегодня Апреля 20, 2025, 20:06:03

Автор Тема: Дубляж  (Прочитано 5340 раз)

0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Дубляж
« : Марта 04, 2010, 21:58:56 »
Не знаю на счет украинского, но про русский дубляж (любой) у меня только матерные слова. Так как я легко на слух воспринимаю английский и предпочитаю смотреть на языке оригинала, то когда я в итоге слушаю дубляж это причиняет мне практически физическую боль. При чем чем дальше тем хуже, я не раз писал у себя на дневе про идиотский перевод. Путают числительные, переводят идиомы дословно, это ад! К тому же непонятно по какому принципу они подбирают голоса актеров, это ппц, видимо рандомом.
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #1 : Марта 04, 2010, 22:03:14 »
Цитировать (выделенное)
К тому же непонятно по какому принципу они подбирают голоса актеров, это ппц, видимо рандомом.
Да нет, просто хороших актеров не так уж много. Или много, но принято брать "своих"

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #2 : Марта 04, 2010, 22:22:36 »
Вот меня всегда раздражала именно озвучка фильмов гнусавым голосом "давным-давно в далекой-далекой галактике", а профессиональная озвучка всегда нравилась. Вспомнить хотя бы руссифицированную версию "Чикаго"!

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #3 : Марта 04, 2010, 22:26:33 »
Хоть я и анимешник и как многие из них считаю, что "аниме должно быть с субтитрами", я все же отношусь к профессиональному дубляжу в кино скорее положительно. Я тоже не имею проблем с английским, но во-первых, далеко не все зарубежные фильмы делаются в Америке или Британии, а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.

Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #4 : Марта 04, 2010, 23:26:25 »
Хоть я и анимешник и как многие из них считаю, что "аниме должно быть с субтитрами", я все же отношусь к профессиональному дубляжу в кино скорее положительно. Я тоже не имею проблем с английским, но во-первых, далеко не все зарубежные фильмы делаются в Америке или Британии, а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.

Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.

Готова подписаться под каждым твоим словом.

То же аниме в озвучке от Persona99 смотреть проооосто не могу. Мне её голос не нравится.

К тому же, перевод для профессионального дубляжа делается тоже достаточно профессионально (как русский, так и украинский), фактически - это уже отдельное литературное произведение. Уж поверьте человеку, который когда-то занимался этими самыми переводами для кино (правда, недолго и с греческого, но всё же).

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #5 : Марта 05, 2010, 00:14:53 »
... а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.
Я понимаю и игру слов, и фразеологизмы, и идеомы. Я даже понимаю, когда в русском переводе косячат с переводом игры слов и могу восстановить оригинал. А косячат очень-очень много, сейчас 80% русского дубляжа никуда не годиться, совсем. Переводят левой пяткой правой ноги, видимо даже не заглядывая на то что там с видеорядом. Шикарный пример - "Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять. Или перепутать числительные, вместо одного оленя внезапно потерялось два оленя в русском дубляже, при том что там явно видно что не хватает одного, и дальше по сюжету находиться этот один олень. Или вот тоже шикарный пример: в очень пафосном и дорогом подарочном издании "Чужих", с профессиональным дубляжем, название колонии "Harley's hope" перевели как "Харли надеяться" а не "Наднжда Харли". Этот список я могу продолжать бесконечно.
Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.
Я пообщался с переводчиками, и знаю что подход идёт совершенно иной, берется 10-20 разных проектов и переводятся по 3 штуки одновременно на "отвязаться".
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #6 : Марта 05, 2010, 00:19:04 »
Fearen, ты пообщался, а я работала. Мне кажется, ты излишне критичен. не буду говорить банального "А ты сделай сам". Просто поверь на слово (переводчику), может быть масса случаев, когда правильный грамматический и лексический перевод является банальной калькой и, так называемым, "translator's false friend".

Пример? Запросто! Как ты переведешь слово dramatic?

PS: Извините, думаю, это уже в литературную гильдию или в какой-нибудь университет (к профессору Швайгеру *;) )

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #7 : Марта 05, 2010, 00:42:25 »
Цитировать (выделенное)
"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.
Вообще-то "продано" — sold.

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #8 : Марта 05, 2010, 01:20:21 »
Цитировать (выделенное)
"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.
Вообще-то "продано" — sold.
Sold Out, если совсем точно)

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #9 : Марта 05, 2010, 01:22:42 »
Sold Out - распродано, т. е. из множества копий товара не осталось ни одного. А если товар был один, то по-моему все-таки просто sold

Оффлайн Hime

  • Графиня Терронская
  • Хранитель Раздела
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 2304
  • Спасибок получено: 272
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #10 : Марта 05, 2010, 01:44:04 »
Я так поняла, что, если надпись была на окошке кассы, то речь шла о билетах. Не?
А если sale, то однозначно "распродажа" - это термин)

ЗЫ: Только я одного не могу понять .как надпись на окошке кассы относится к дубляжу))))

Оффлайн Кай Лерэйн

  • Герцог Терронский
  • Магистр
  • Мэр города
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 4408
  • Спасибок получено: 298
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #11 : Марта 05, 2010, 02:16:21 »
Ну, тонкости перевода обсуждаем

Оффлайн Zamboza

  • Барон Терронский
  • Космос - это...
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1953
  • Спасибок получено: 65
  • Умереть - просто, прожить - сложно...
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #12 : Марта 05, 2010, 08:12:55 »
Не знаю, в чём сыр-бор, но сколько смотрю фильмы с озвучкой, никогда особо не обращал внимание на так называемые косяки. Наверно просто не замечал их. Ругать озвучку? Ругать актёров? Есть за что, и достаточно много (я был в шоке от озвучки Sakura Wars Mov и угробил полгода на поиск оригинала)... Есть проколы с голосами, есть и словесные проколы, и смысловые... И в сабах к аниме переводчики бывает такое выкидывают, что ни в одни ворота не входит. Но надо не забывать, что киноиндустрия настолько широка (я имею в виду так называемый приход видео, возмите хотя бы аниме. Наруто - серия в неделю, это ж с какой скоростью надо работать. Да и в фильмах тоже хватает своего...), а людей-то у нас не бесконечно много, что заняты в этом деле, то подобные ляпсусы как по мне должны быть. Вопрос только в том, насколько много их позволительно допускать...
Как для меня, важно, что бы было доходчиво и понятно, скажем суть что бы была понятна, а вдаваться в подробности? Зачем оно? Это скажем в исторических фильмах может и имеет очень большое значение (хотя сомневаюсь), а в остальном? Конечно, перевод должен быть максимально точным, но надо ещё учитывать менталитет народа, для которого он делается. Боюсь, английская комедия с плотным, дословным переводом у нас будет провалена без права на повторение. Как и наоборот. Возможно и в этом кроется определённая причина этих "проколов". Да и банальное "хотели как лучше, вышло как всегда" тоже имеет место. А ругать? Ругать можно всё и вся, но веть найдуться и те, кто вашу работу поддаст жестокой критике. Надо быть терпимее. И пропускать мелкие, обращая внимание на серьёзные.
Ушёл один? В том нет беды. Но я вернусь по Ваши души...

@В.С Высоцкий@

Оффлайн Fearen

  • Активность: 0%
  • Сообщений: 291
  • Спасибок получено: 1
  • Carrera Rapida
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #13 : Марта 05, 2010, 09:44:23 »
Понимаете, когда это банальный один-два косяка я понимаю, но когда переводчик переводит просто отсебятину, то есть я слышу оригинальную английскую озвучку, слышу русскую, понимаю что в английской была шутка, а в русской вообще ничего, при чем что шутка понятна каждому (я отцу потом перевел он посмеялся) а русский текст вообще не имел отношения к сказаному, и количество таких косяков уже зашкаливает за всякие пределы. Я читаю литературу на английском, при чем он приоритетнее любого другого языка в выборе книги.
К тому же, как можно пытаться придумывать свои шутки в комедии? Переводите то что задумал сценарист, а если кому-то непонятен юмор так пусть он и не смотрит. К тому же нормальный переводчик сможет обыграть и игру слов.
« Последнее редактирование: Марта 05, 2010, 09:47:23 от Fearen »
The Internet is just one big empty space. (C) Rinta
*позитив_mode_on циник_mode_on*
"When I woke up tonight
I said I'm gonna make somebody love me
I’m Gonna make somebody love me
And now I know, now I know, now I know
I know that it's you
You’re Lucky, lucky, you're so lucky"

Оффлайн Zamboza

  • Барон Терронский
  • Космос - это...
  • Активность: 0%
  • Сообщений: 1953
  • Спасибок получено: 65
  • Умереть - просто, прожить - сложно...
    • Просмотр профиля
Re: Дубляж
« Ответ #14 : Марта 05, 2010, 10:06:16 »
Шутку нужно сделать смешной и в то же время, что бы она не выпала с контекста. Вопрос - не нравится не смотри можно ставить так же любому, кому не нравится перевод. Это не выход..
Ясно-красно - надо делать качественно и правильно. Ну что ж, пусть учатся.
Я имел удовольствие смотреть Вавилон 5 с двумя озвучками - ТНТ и ICTV - разница огромная и в пользу ICTV. Сколько там было косяков - не знаю, но насколько понял, там и отклонений хватало. Вопрос стоял только в одном - насколько то или иное отклонение обосновано и насколько оно вписывается в сюжет и смысл. Согласен на все сто, что надо минимизировать косяти и вписыватся в смысловую линию фильма, сохраняя направленность (юмор должен быть сделан юмором, драма должна быть драматична согласно линии изложения). Но не все могут (а может и не хотят заморачиватся) соблюдать идеологию исходника, стараясь её подчинить своему или скудоумию, или непросвещённости, или ещё чему-то. Вот тут и появляються несмешные шутки, и тупые косяки... И в таком случае остаётся только сожалеть, что это приходится употреблять по причине отсуствия альтернативы.
Ушёл один? В том нет беды. Но я вернусь по Ваши души...

@В.С Высоцкий@