0 Жителей и 1 Гость просматривают эту тему.
К тому же непонятно по какому принципу они подбирают голоса актеров, это ппц, видимо рандомом.
Хоть я и анимешник и как многие из них считаю, что "аниме должно быть с субтитрами", я все же отношусь к профессиональному дубляжу в кино скорее положительно. Я тоже не имею проблем с английским, но во-первых, далеко не все зарубежные фильмы делаются в Америке или Британии, а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.
... а с другой - я всё-же могу чего-то не понять, тех же фразеологизмов например, или какой-нибудь игры слов. Да и просто - когда смотришь кино хочется расслабиться и внимать, а не напрягать мозг работой с не родным языком.
Впрочем, это не отменяет того факта, что перевод должен быть не только грамматически верным, но и стилистически и по куче других параметров. Короче говоря - подходить к нему нужно с ответственностью.
"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.
Цитировать (выделенное)"Sale" на окошке кассы перевели как "распродажа", а это, черт его дери, означало "продано" любой может понять.Вообще-то "продано" — sold.